| One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. | Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко. |
| Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on. | И пошел тут у Джо стук и звон, стук и звон, а мы все смотрели, как он работает. |
| The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. | Всеобщее увлечение предстоящей погоней так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась - нацедила солдатам из бочки кувшин пива, а сержанту предложила стаканчик бренди. |
| But Mr. Pumblechook said, sharply, | Но мистер Памблчук решительно заявил: |
| "Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. | "Дайте ему вина, сударыня, уж в вине-то не будет дегтя, за это я ручаюсь", после чего сержант поблагодарил его и сказал, что предпочитает напитки без дегтя, а потому, если не будет возражений, лучше выпьет вина. |
| When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips. | Когда ему поднесли, он провозгласил здоровье его величества, поздравил всех с праздничком и, одним духом осушив стакан, громко причмокнул губами. |
| "Good stuff, eh, sergeant?" said Mr. Pumblechook. | - Ну как, сержант, недурное винцо? - спросил мистер Памблчук. |
| "I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff’s of your providing." | - Сдается мне, - отвечал сержант, - что это винцо вы сами и раздобыли. |
| Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Why?" | - Почему же это вам так сдается? - спросил мистер Памблчук с самодовольным смешком. |
| "Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what." | - А потому, - отвечал сержант, хлопнув его по плечу, - что вы человек понимающий. |
| "D'ye think so?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh. | - В самом деле? - спросил мистер Памблчук с тем же самодовольным смешком. |
| "Have another glass!" | - Выпейте еще стаканчик! |
| "With you. | - Только с вами. |
| Hob and nob," returned the sergeant. | За нашу дружбу, - отвечал сержант. |
| "The top of mine to the foot of yours,-the foot of yours to the top of mine,-Ring once, ring twice,-the best tune on the Musical Glasses! | - Чокнемся! И еще разок! Вон как славно поют стаканчики! |
| Your health. | Ваше здоровье! |
| May you live a thousand years, and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life!" | Дай вам бог прожить тысячу лет и чтобы вы всегда выбирали такие же отменные вина! |
| The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass. | Сержант залпом осушил и этот стакан и, казалось, не прочь был выпить третий. |