There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black; and there was the solitary flat marsh; and far away there were the rising grounds, between which and us there seemed to be no life, save here and there in the foreground a melancholy gull.Вон красное солнце на горизонте опускается в лиловую, быстро чернеющую мглу; вот пустынное, плоское болото; а там, вдали, холмы, и кажется, что ничего живого не осталось на земле, разве что мелькнет над водой одинокая чайка.
As the night was fast falling, and as the moon, being past the full, would not rise early, we held a little council; a short one, for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern we could find.Между тем быстро темнело, луна должна была взойти еще не скоро, и мы собрали совет; длился он недолго - всем было ясно, что нам следует заночевать в первой же глухой харчевне, какая попадется на пути.
So, they plied their oars once more, and I looked out for anything like a house.И вот друзья мои опять взялись за весла, а я стал высматривать какое-нибудь строение.
Thus we held on, speaking little, for four or five dull miles.Так, лишь изредка перекидываясь словами, мы проплыли четыре-пять долгих миль.
It was very cold, and, a collier coming by us, with her galley-fire smoking and flaring, looked like a comfortable home.Было очень холодно, и встречный угольщик, в камбузе которого ярко пылал огонь, показался нам уютным, как родной дом.
The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.Теперь уже совсем стемнело, только река светилась, когда весла, погружаясь в воду, тревожили редкие отражения звезд.
At this dismal time we were evidently all possessed by the idea that we were followed.В этот смутный час у всех нас, видно, было ощущение, что за нами гонятся.
As the tide made, it flapped heavily at irregular intervals against the shore; and whenever such a sound came, one or other of us was sure to start, and look in that direction.Временами волны прилива с тяжелым плеском ударялись о берег, и, заслышав этот звук, кто-нибудь из нас непременно вздрагивал и смотрел в том направлении.
Here and there, the set of the current had worn down the bank into a little creek, and we were all suspicious of such places, and eyed them nervously.Кое-где течением вымыло в берегу узкие бухточки, и все мы с опаской к ним приближались тревожно в них заглядывали.
Sometimes, "What was that ripple?" one of us would say in a low voice.По временам кто-нибудь тихо спрашивал: "Что это плеснуло?"
Or another, "Is that a boat yonder?"Или другой говорил: "Вон там, кажется, лодка!"
And afterwards we would fall into a dead silence, and I would sit impatiently thinking with what an unusual amount of noise the oars worked in the thowels.После чего воцарялась мертвая тишина, и я с раздражением думал, как громко весла трутся об уключины.
At length we descried a light and a roof, and presently afterwards ran alongside a little causeway made of stones that had been picked up hard by.Наконец мы завидели огонек и крышу, а вскоре после этого причалили к маленькой пристани, сложенной из таких же камней, какие валялись повсюду вокруг.
Leaving the rest in the boat, I stepped ashore, and found the light to be in a window of a public-house.Я один сошел на берег и выяснил, что огонек светится в окне харчевни.
It was a dirty place enough, and I dare say not unknown to smuggling adventurers; but there was a good fire in the kitchen, and there were eggs and bacon to eat, and various liquors to drink.Дом отнюдь не блистал чистотой и, по всей вероятности, был хорошо знаком контрабандистам; но в кухне жарко топился очаг, и можно было заказать яичницу с салом, не говоря уже о всяких напитках.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги