| I had never heard Joe read aloud to any greater extent than this monosyllable, and I had observed at church last Sunday, when I accidentally held our Prayer-Book upside down, that it seemed to suit his convenience quite as well as if it had been all right. | Я не помнил, чтобы Джо хоть раз прочел что-нибудь, кроме этого короткого слова, а в прошлое воскресенье в церкви, нечаянно перевернув молитвенник вверх ногами, я заметил, что Джо, сидевший со мной рядом, не испытал от этого ни малейшего неудобства. |
| Wishing to embrace the present occasion of finding out whether in teaching Joe, I should have to begin quite at the beginning, I said, | Решив тут же выяснить, с самого ли начала мне придется начинать, когда я буду давать Джо уроки, я сказал: |
| "Ah! But read the rest, Jo." | - А ты прочти дальше, Джо. |
| "The rest, eh, Pip?" said Joe, looking at it with a slow, searching eye, | - Дальше, Пип? - сказал Джо, внимательно вглядываясь в мое послание. |
| "One, two, three. | - Раз, два, три. |
| Why, here's three Js, and three Os, and three J-O, Joes in it, Pip!" | Да тут, Пип, целых три Д, и Ж, и О, и Д-Ж-0 -Джо! |
| I leaned over Joe, and, with the aid of my forefinger read him the whole letter. | Я нагнулся к Джо и, водя пальцем по доске, прочел ему письмо с начала до конца. |
| "Astonishing!" said Joe, when I had finished. | - Поди ж ты! - сказал Джо, когда я кончил. |
| "You ARE a scholar." | - Ученый ты у нас, право ученый. |
| "How do you spell Gargery, Joe?" I asked him, with a modest patronage. | - Как ты напишешь "Гарджери", Джо? -спросил я скромно-покровительственным тоном. |
| "I don't spell it at all," said Joe. | - А я его не буду писать, - сказал Джо. |
| "But supposing you did?" | - Ну, а ты представь себе, что пишешь. |
| "It can't be supposed," said Joe. | - Этого никак не представишь, - сказал Джо. |
| "Tho' I'm uncommon fond of reading, too." | - А я, между прочим, чтение тоже очень уважаю. |
| "Are you, Joe?" | - Разве, Джо? |
| "On-common. | - Очень уважаю. |
| Give me," said Joe, "a good book, or a good newspaper, and sit me down afore a good fire, and I ask no better. | Дай мне хорошую книжку, либо газету хорошую, и посади у огонька, так мне больше ничего не нужно. |
| Lord!" he continued, after rubbing his knees a little, "when you do come to a J and a O, and says you, | - Он задумчиво потер себе колено и продолжал: -А уж как увидишь Д, и Ж, и О, да скажешь: |
| 'Here, at last, is a J-O, Joe,' how interesting reading is!" | "Вот оно Д-Ж-О, Джо", - тогда читать и вовсе интересно. |
| I derived from this, that Joe's education, like Steam, was yet in its infancy. | Из этого я заключил, что образование Джо, так же как применение силы пара, находится еще в зачаточном состоянии. |
| Pursuing the subject, I inquired,- "Didn't you ever go to school, Joe, when you were as little as me?" | - А ты разве не ходил в школу, когда был маленький, Джо? |
| "No, Pip." | - Нет, Пип. |
| "Why didn't you ever go to school, Joe, when you were as little as me?" | - А почему ты не ходил в школу, когда был маленький? |