As we walked to and fro, all four together, before breakfast, I deemed it right to recount what I had seen.Пока мы, дожидаясь завтрака, вчетвером прохаживались перед домом, я решил рассказать о том, что видел ночью.
Again our charge was the least anxious of the party.И снова Провис взволновался меньше других.
It was very likely that the men belonged to the Custom House, he said quietly, and that they had no thought of us.Скорей всего, сказал он спокойно, это и правда таможенные, а к нам опи не имеют никакого касательства.
I tried to persuade myself that it was so,-as, indeed, it might easily be.Я старался убедить себя, что так оно и есть, тем более что это было вполне возможно.
However, I proposed that he and I should walk away together to a distant point we could see, and that the boat should take us aboard there, or as near there as might prove feasible, at about noon.И все же я подал мысль, - не пройти ли нам с ним пешком до мыса, который был отсюда виден, с тем чтобы лодка забрала нас там часов в двенадцать.
This being considered a good precaution, soon after breakfast he and I set forth, without saying anything at the tavern.Все решили, что такая предосторожность не помешает, и вскоре после завтрака, не сказавшись никому в харчевне, мы с ним пустились в путь.
He smoked his pipe as we went along, and sometimes stopped to clap me on the shoulder.Дорогой он курил свою трубку да изредка останавливался, чтобы потрепать меня по плечу.
One would have supposed that it was I who was in danger, not he, and that he was reassuring me.Можно было подумать, что не ему, а мне грозит опасность и он меня успокаивает.
We spoke very little.Говорили мы очень мало.
As we approached the point, I begged him to remain in a sheltered place, while I went on to reconnoitre; for it was towards it that the men had passed in the night.Подойдя к назначенному месту, я попросил его обождать за кучей камней, пока я осмотрю окрестность, потому что ночью те двое шли в этом же направлении.
He complied, and I went on alone.Он послушался, и я пошел дальше один.
There was no boat off the point, nor any boat drawn up anywhere near it, nor were there any signs of the men having embarked there.Ни у самого мыса, ни поблизости от него никаких лодок не было, не было и признаков того, чтобы кто-нибудь здесь садился в лодку.
But, to be sure, the tide was high, and there might have been some footpints under water.Впрочем, с ночи река сильно поднялась, и следы ног, если они здесь и были, могли оказаться под водой.
When he looked out from his shelter in the distance, and saw that I waved my hat to him to come up, he rejoined me, and there we waited; sometimes lying on the bank, wrapped in our coats, and sometimes moving about to warm ourselves, until we saw our boat coming round.Когда Провис выглянул из-за своего укрытия и увидел, что я машу ему шляпой, он подошел ко мне, и мы стали поджидать остальных, то лежа на берегу, закутавшись в плащи, то прохаживаясь, чтобы согреться.
We got aboard easily, and rowed out into the track of the steamer.Но вот из-за мыса показалась наша лодка; мы уселись и выгребли в фарватер.
By that time it wanted but ten minutes of one o'clock, and we began to look out for her smoke.Время уже было без десяти час, и мы стали высматривать, не покажется ли дым парохода.
But, it was half-past one before we saw her smoke, and soon afterwards we saw behind it the smoke of another steamer.Однако лишь в половине второго мы завидели вдали столб дыма, а вскоре за ним и второй.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги