| That there were, still living, people enough who were able and willing to identify him, I could not doubt. That he would be leniently treated, I could not hope. | Я не сомневался, что еще живы люди, способные и готовые опознать его, и не надеялся, что к нему проявят снисхождение. |
| He who had been presented in the worst light at his trial, who had since broken prison and had been tried again, who had returned from transportation under a life sentence, and who had occasioned the death of the man who was the cause of his arrest. | Ведь в свое время, на суде, его постарались выставить в наихудшем свете, а после того он бежал из тюрьмы и опять предстал перед судом, вернулся из ссылки, зная, что это грозит ему смертью, и по сути дела убил человека, стараниями которого был арестован. |
| As we returned towards the setting sun we had yesterday left behind us, and as the stream of our hopes seemed all running back, I told him how grieved I was to think that he had come home for my sake. | Пока мы плыли к заходящему солнцу, которое вчера садилось позади нас, и река наших надежд словно катила спои волны вспять, я сказал ему, как меня гнетет мысль, что он возвратился на родину из-за меня. |
| "Dear boy," he answered, "I'm quite content to take my chance. | - Милый мальчик, - отвечал он, - что бы ни случилось, я доволен. |
| I've seen my boy, and he can be a gentleman without me." | Я повидал своего мальчика, а джентльменом он может быть и без меня. |
| No. | Нет. |
| I had thought about that, while we had been there side by side. | Я и об этом успел подумать, пока сидел с ним рядом. |
| No. | Нет. |
| Apart from any inclinations of my own, I understood Wemmick's hint now. | Не говоря уже о моих собственных желаниях, теперь я понимал намеки Уэммика. |
| I foresaw that, being convicted, his possessions would be forfeited to the Crown. | Я не сомневался, что раз он будет осужден, все его имущество отойдет в казну. |
| "Lookee here, dear boy," said he | - Послушай, мой мальчик, - сказал он. |
| "It's best as a gentleman should not be knowed to belong to me now. | - Теперь люди пусть лучше не знают, что джентльмен со мной знакомство водит. |
| Only come to see me as if you come by chance alonger Wemmick. | Ты навещай меня этак случайно, как будто просто зашел за компанию с Уэммиком. |
| Sit where I can see you when I am swore to, for the last o' many times, and I don't ask no more." | И когда меня приведут к присяге, - уж это будет в последний раз! - сядь так, чтобы мне тебя видно было. А больше мне ничего не нужно. |
| "I will never stir from your side," said I, "when I am suffered to be near you. | - Я никуда от вас не уйду, - сказал я. - буду с вами всегда, когда только разрешат. |
| Please God, I will be as true to you as you have been to me!" | Видит бог, я останусь вам верен, как вы были верны мне! |
| I felt his hand tremble as it held mine, and he turned his face away as he lay in the bottom of the boat, and I heard that old sound in his throat,-softened now, like all the rest of him. | Я почувствовал, как рука его задрожала: он отвернулся лицом к дощатому борту лодки, и снова из горла его послышался знакомый булькающий звук, но словно смягченный, так же как и сам он смягчился. |