At my expense?За мой счет.
To top up with?"Разгонную.
"Well," said Joe, "to tell you the truth, I ain't much in the habit of drinking at anybody's expense but my own."- Да знаете, - отвечал Джо, - сказать по правде, не в обычае у меня пить за чей-нибудь счет, кроме как за свой собственный.
"Habit?- Не в обычае?
No," returned the stranger, "but once and away, and on a Saturday night too.Пусть, - возразил незнакомец, - но один-то разок не грех, особенно в субботу вечером.
Come! Put a name to it, Mr. Gargery."Ну же, мистер Гарджери, выбирайте, вам чего?
"I wouldn't wish to be stiff company," said Joe.- Ладно, не буду портить компанию, - сказал Джо.
"Rum."- Рому.
"Rum," repeated the stranger.- Рому, - повторил незнакомец.
"And will the other gentleman originate a sentiment."- А в каком смысле выскажется другой джентльмен?
"Rum," said Mr. Wopsle.- Рому, - сказал мистер Уопсл.
"Three Rums!" cried the stranger, calling to the landlord.- Рому на троих! - крикнул незнакомец, вызывая хозяина.
"Glasses round!"- Три стакана.
"This other gentleman," observed Joe, by way of introducing Mr. Wopsle, "is a gentleman that you would like to hear give it out.- Этот другой джентльмен. - пояснил Джо, решив, что настало время представить мистера Уопсла, - этот джентльмен - наш псаломщик.
Our clerk at church."Вам бы надо послушать его в церкви.
"Aha!" said the stranger, quickly, and cocking his eye at me. "The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!"- Ага! - быстро подхватил незнакомец и прищурился на меня, - в той церкви, что стоит на отлете от деревни, у самых болот, и вокруг нее могилы?
"That's it," said Joe.- Вот-вот, - сказал Джо.
The stranger, with a comfortable kind of grunt over his pipe, put his legs up on the settle that he had to himself.Незнакомец с довольным видом крякнул, не вынимая трубки изо рта, и устроился с ногами на скамье, благо никто больше на ней не сидел.
He wore a flapping broad-brimmed traveller's hat, and under it a handkerchief tied over his head in the manner of a cap: so that he showed no hair.На нем была дорожная шляпа с большими обвислыми полями, а под ней платок, туго повязанный вокруг головы, так что волос совсем не было видно.
As he looked at the fire, I thought I saw a cunning expression, followed by a half-laugh, come into his face.Он смотрел на огонь, и мне показалось, что лицо у него стало вдруг очень хитрое; потом он усмехнулся.
"I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river."- Я в этих краях не бывал, джентльмены, но сдается мне, что местность у вас тут ближе к реке пустынная.
"Most marshes is solitary," said Joe.- Болота все больше бывают пустынные, - сказал Джо.
"No doubt, no doubt.- Ну, конечно, конечно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги