| The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, "Now, boy!" | Тут все замолчали, услышав далекий звон колокольчика и чей-то оклик, эхом отдавшийся в коридоре, по которому мы пришли, и Эстелла сказала: - Пойдем, мальчик! |
| On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say, | - Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, выходя из комнаты, я услышал слова Сары Покет: |
| "Well I am sure! What next!" and Camilla add, with indignation, | "Ну, знаете ли, это уж слишком!", и негодующее восклицание Камиллы: |
| "Was there ever such a fancy! The i-de-a!" | "Ведь надо же выдумать такое!". |
| As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner, with her face quite close to mine,- | Мы быстро шли со свечой по темному коридору, но вдруг Эстелла остановилась и, круто повернувшись, так что лицо ее оказалось вплотную к моему, сказала задорно: |
| "Well?" | - Ну что? |
| "Well, miss?" I answered, almost falling over her and checking myself. | - Ничего, мисс, - отвечал я, чуть не налетев на нее с разбегу. |
| She stood looking at me, and, of course, I stood looking at her. | Она стояла и смотрела на меня, а я, естественно, смотрел на нее. |
| "Am I pretty?" | - Так я красивая? |
| "Yes; I think you are very pretty." | - Да, по-моему, очень красивая. |
| "Am I insulting?" | - И злая? |
| "Not so much so as you were last time," said I. | - Не такая, как в тот раз. |
| "Not so much so?" | - Не такая? |
| "No." | - Нет. |
| She fired when she asked the last question, and she slapped my face with such force as she had, when I answered it. | Задавая последний вопрос, она вспыхнула, а услышав мой ответ, изо всей силы ударила меня по лицу. |
| "Now?" said she. | - Ну? - сказала она. |
| "You little coarse monster, what do you think of me now?" | - Что ты теперь обо мне думаешь, заморыш несчастный? |
| "I shall not tell you." | - Не скажу. |
| "Because you are going to tell up stairs. | - Потому что хочешь нажаловаться там, наверху. |
| Is that it?" | Так? |
| "No," said I, "that's not it." | - Нет, не так. |
| "Why don't you cry again, you little wretch?" | - Почему ты сегодня не плачешь, гаденыш? |
| "Because I'll never cry for you again," said I. | - Потому что я никогда больше не буду из-за вас плакать, - сказал я. |
| Which was, I suppose, as false a declaration as ever was made; for I was inwardly crying for her then, and I know what I know of the pain she cost me afterwards. | И бессовестно солгал: уже тогда я горько плакал в душе, а сколько мне пришлось выстрадать из-за нее в позднейшие годы, о том знаю я один. |