The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, "Now, boy!"Тут все замолчали, услышав далекий звон колокольчика и чей-то оклик, эхом отдавшийся в коридоре, по которому мы пришли, и Эстелла сказала: - Пойдем, мальчик!
On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say,- Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, выходя из комнаты, я услышал слова Сары Покет:
"Well I am sure! What next!" and Camilla add, with indignation,"Ну, знаете ли, это уж слишком!", и негодующее восклицание Камиллы:
"Was there ever such a fancy! The i-de-a!""Ведь надо же выдумать такое!".
As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner, with her face quite close to mine,-Мы быстро шли со свечой по темному коридору, но вдруг Эстелла остановилась и, круто повернувшись, так что лицо ее оказалось вплотную к моему, сказала задорно:
"Well?"- Ну что?
"Well, miss?" I answered, almost falling over her and checking myself.- Ничего, мисс, - отвечал я, чуть не налетев на нее с разбегу.
She stood looking at me, and, of course, I stood looking at her.Она стояла и смотрела на меня, а я, естественно, смотрел на нее.
"Am I pretty?"- Так я красивая?
"Yes; I think you are very pretty."- Да, по-моему, очень красивая.
"Am I insulting?"- И злая?
"Not so much so as you were last time," said I.- Не такая, как в тот раз.
"Not so much so?"- Не такая?
"No."- Нет.
She fired when she asked the last question, and she slapped my face with such force as she had, when I answered it.Задавая последний вопрос, она вспыхнула, а услышав мой ответ, изо всей силы ударила меня по лицу.
"Now?" said she.- Ну? - сказала она.
"You little coarse monster, what do you think of me now?"- Что ты теперь обо мне думаешь, заморыш несчастный?
"I shall not tell you."- Не скажу.
"Because you are going to tell up stairs.- Потому что хочешь нажаловаться там, наверху.
Is that it?"Так?
"No," said I, "that's not it."- Нет, не так.
"Why don't you cry again, you little wretch?"- Почему ты сегодня не плачешь, гаденыш?
"Because I'll never cry for you again," said I.- Потому что я никогда больше не буду из-за вас плакать, - сказал я.
Which was, I suppose, as false a declaration as ever was made; for I was inwardly crying for her then, and I know what I know of the pain she cost me afterwards.И бессовестно солгал: уже тогда я горько плакал в душе, а сколько мне пришлось выстрадать из-за нее в позднейшие годы, о том знаю я один.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги