ГлаголДействительное причастие и деепричастиеСтрадательное причастие и деепричастие
Инфинитив-i legi читать  
Прошедшее время-is mi legis я читал-int- leginta читавший leginte прочитав-it- legita прочитанный legite будучи прочитанным
Настоящее время-as mi legas я читаю-ant- leganta читающий legante читая-at- legata читаемый legate будучи читаемым
Будущее время-os mi legos я буду читать-ont- legonta который будет читать, который прочтёт legonte перед тем как (про)читать-ot- legota который будет прочитан legote перед тем как быть прочитанным
Условное наклонение-us mi legus я читал бы  
Повелительное наклонение-u legu! читай(те)! ili legu! пусть они читают!  

Теоретически возможные условные причастия типа legunta «который прочёл бы» и leguta «который был бы прочитан» в норму языка не вошли, но тем не менее иногда встречаются в качестве окказионализмов.

Табл. 3. Сложные времена 

ВремяДействительный залог Страдательный залог 
прошедшееmi estisleginta я прочитал leganta я читал legonta я собирался читатьla libro estislegita книга была прочитана legata книга читалась legota книга была намечена к прочтению
настоящееmi estasleginta я прочитал leganta я читаю legonta я собираюсь читатьla libro estaslegita книга прочитана legata книга читается legota книга намечена к чтению
будущееmi estosleginta я прочту leganta я буду читать legonta я буду собираться читатьla libro estoslegita книга будет прочитана legata книга будет читаться legota книга будет намечена к прочтению 
<p>Артикль</p>

Употребление артикля в эсперанто часто вызывает затруднения, так как в русском языке этой служебной части речи нет. Во многих языках есть два артикля: определённый и неопределённый (различают ещё и «нулевой» артикль). В эсперанто неопределённый артикль (nedifina artikolo) отсутствует, поэтому существительные сами по себе являются неопределёнными: studento «студент» (какой-то, некий), libro «книга» (какая-то, некая); mi estas studento «я студент», jen estas libro «вот книга». При необходимости неопределённость может быть усилена словом iu (если подчёркивается выбор объекта[26] из множества подобных) или словом ia (если подчёркивается принадлежность объекта к какому-то множеству): venis iu studento «пришёл какой-то студент» (кто-то из студентов); venis ia studento «пришёл какой-то студент» (некий человек, являющийся студентом или назвавшийся им); mi legis tion en iu libro «я прочёл это в какой-то книге» (в какой-то из книг); sur la tablo kuŝas ia libro «на столе лежит какая-то книга» (некий предмет, являющийся книгой или похожий на неё).

Под влиянием национальных языков некоторые эсперантисты употребляют в качестве неопределённого артикля числительное unu «один». По сути дела, тут unu выступает в роли полуопределённого артикля, показывающего, что предмет известен говорящему, но не известен слушателю: tion diris al mi unu homo «это сказал мне один человек». Подобные фразы можно найти даже у Л. Заменгофа. Однако некоторые теоретики эсперанто (в том числе авторы NPIV) считают такое словоупотребление нежелательным архаизмом, могущим привести к искажению смысла. Так, в вышеприведённой фразе употребление unu можно трактовать как желание подчеркнуть, что это сказал мне только один человек, а не несколько. Некоторые же эсперантисты, например автор PMEG, считают такое словоупотребление допустимым и иногда даже полезным. Употреблённое как полуопределённый артикль русское числительное «один» в зависимости от ситуации может переводиться неопределённым местоимением iu или прилагательным certa либо вообще не переводиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги