Под влиянием романских языков слова, обозначающие взятые в полном объёме отвлечённые понятия, всё же часто употребляются с определённым артиклем, что отражает существующую в этих языках традицию олицетворения абстрактных понятий. Неупотребление же артикля перед такими словами обусловлено влиянием английского языка и проистекает от трактовки подобных абстрактных понятий как взятых вообще субстанций, материалов (см. II, п. 19). На наш взгляд оба варианта имеют право на существование: (la) vero ĉiam venkas «истина всегда побеждает». Необходимо заметить, что во фразе li kaŝis la veron «он скрыл истину» артикль необходим, так как речь идёт о конкретной истине.

22. Когда происходит отвлечение от материального содержания объекта (так называемое распредмечивание). При этом имеется в виду не столько называемый объект, сколько связанные с ним деятельность или состояние. Обозначающее же объект существительное употребляется для указания качественного признака субъекта действия или характера действия. Обычно такие существительные входят в состав предложных и глагольных сочетаний:

Ankaŭ mi havas koron «И у меня есть сердце (т. е. могу переживать)»;

Kiam la patro estas en uzino, lia filo estas en lernejo «Когда отец на заводе (т. е. работает), его сын в школе (т. е. учится)»;

La infano jam estas en lito «Ребёнок уже в кровати (т. е. лёг спать)»;

Li loĝas sur strato «Он живёт на улице (т. е. не имеет дома)».

При этом существительное с предлогом нередко можно заменить наречием:

en lito = enlite, sur strato = surstrate.

23. На вывесках:

MANĜEJO, RESTORACIO, PARKEJO POR TAKSIOJ, VARMAJ KOLBASETOJ

и в телеграммах:

LETERON RICEVIS. IVANOV.

24. В названиях книг:

Bulgara Antologio, Krimo kaj Puno, Streĉita Kordo, Kvaropo, Prozo Ridetanta.

Однако иногда артикль всё же появляется:

La Ora Ŝtuparo, La Viro el Francujo.

Особенно это касается ряда классических произведений, названия которых почти всегда употребляются с артиклем:

la Biblio, la Korano, la Eneado, la Odiseado и др.

25. Артикль может не употребляться:

— в пословицах, поговорках, максимах, если он затрудняет их произнесение:

Al ĉevalo donacita oni buŝon (= la buŝon) ne esploras «Дарёному коню в зубы не смотрят»;

Leĝo (= La leĝo) pasintaĵon (= la pasintaĵon) ne tuŝas «Закон прошедшего не касается»;

— в поэзии, если он не укладывается в строку, а его усечённый вариант приводит к труднопроизносимым звукосочетаниям:

Kaj rapide kreskas la afero — per laboro (= la laboro) de la esperantoj «И быстро растёт дело — трудом надеющихся»;

Haltis knabo en kantado (= la kantado) «Остановился мальчик в пении»;

— в устойчивых сочетаниях, словесных клише:

ministro pri eksteraj aferoj (= la eksteraj aferoj) «министр иностранных дел»,

profesoro pri angla lingvo (= la angla lingvo) «профессор английского языка»;

— перед стоящим после запятой существительным-приложением:

Moskvo, ĉefurbo (= la ĉefurbo) de Rusio «Москва, столица России».

Заканчивая этот раздел, хотелось бы сказать, что артикль не является ненужной нагрузкой, как полагают некоторые. С его помощью можно передавать очень тонкие смысловые оттенки. Ср.:

Nikolao estas direktoro «Николай — директор (по профессии, т. е. не секретарь, не бухгалтер и т. п.)»;

Nikolao estas la direktoro «Николай — директор (т. е. данной конкретной организацией руководит именно он)»;

Donu al mi panon «Дай(те) мне хлеба (кусочек, часть, какое-то количество хлеба)»;

Donu al mi la panon «Дай(те) мне хлеб (целую буханку или вообще весь хлеб)»;

Al mi plaĉas laboro «Мне нравится работа (работа вообще, т. е. нравится работать)»;

Al mi plaĉas la laboro «Мне нравится работа (эта, моя, конкретная выполняемая мной работа)»;

Jen estas kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (какой-то кувшин, пригодный для молока)»;

Jen estas la kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (кувшин, специально предназначенный для молока)»;

Перейти на страницу:

Похожие книги