И вот палуба качается под ногами, и пироскаф, бухая колесами, уносится далее и далее от берега. Это месье Борье, старый Жьячинто, возвращается умирать в родную землю… Дует свежий теплый ветер. Летят брызги, сверкая на солнце. Пар вылетает клочьями в синее, глубокое, безоблачное небо.

— Сеньор видит землю?

— О! Да! Сеньор видит землю.

— Это Италия. Отечество Данта, Петрарки, Тасса.

— Dahin! dahin!

* * *

Пусть плывет.

<p>ПРИМЕЧАНИЯ</p>

Повесть печатается по нормам современной орфографии и пунктуации, кроме случаев, когда необходимо передать особенности языка эпохи. Даты даны по старому стилю. Цитаты выделены кавычками, курсивом или отграничены от прочего текста звездочками. Пропуски в цитатах отмечены многоточиями. — Фамилия поэта пишется с разночтениями. В письмах он сам и его родственники обычно ставили в 1-м слоге о (реже а), в последнем — i: Боратынскiй. В произведениях, опубликованных им в журналах и альманахах с полной подписью (кроме первых публикаций и последнего сборника "Сумерки"), в 1-м слоге а. В официальных бумагах Пажеского корпуса, л. — гв. Егерского полка, Отдельного Финляндского корпуса его также именовали и он подписывался: Баратынскiй. Иногда иначе выглядели и другие слоги: Баратынской, Боротынскiй. В цитатах сохранены формы фамилии, имеющиеся в источниках, в речи повествователя -1-й вариант с вынужденной современным алфавитом заменой i на и. Прочие разночтения в правописании имен, названий, дат, отдельных слов допущены также сознательно. — Эпистолярий Боратынского наиболее широко представлен в издании Б-1987 (см. Список сокращений 2) — 194 текста. Приводя письма, помещенные там, мы указывали в примечаниях и источник первой полной публикации и порядковый No письма в Б-1987. — Иногда при цитировании писем дата перенесена из конца письма в начало — тогда в примечаниях ставится знак д.п. (дата перенесена). При использовании высказываний А.С.Пушкина, его писем и писем к нему в примечаниях указаны только название цитируемого произведения, адресат и дата письма — без ссылок на тома собраний сочинений или переписки Пушкина. Источники цитат из писем приведены сокращенно, например: Б. к АФБ 23.2.1812, пф (т. е.: из письма Е.А. Боратынского к А.Ф. Боратынской от 23 февраля 1812 года, перевод с французского). Расшифровку условных знаков см. в Списке сокращений. — Время истинной повести расчислено по календарю, сюжет согласован (по мере возможностей) с исторической истиной, а полностью вымышлены четыре новеллы, две оды, все сны и мечтания. Сочинитель старался строить свое повествование так, чтобы читатель без затруднений отличал факт от вымысла. — Комментируются только цитаты, забытые и неизвестные факты, некоторые слова, ныне не употребляемые. — Сочинитель признателен всем, кто помог ему ободрением и советом, а прежде всего В.Э. Вацуро, Т.В. Громовой, А.В. Дубровскому, А.Л. Зорину, А.А. Ильину-Томичу, Л.С. Мелиховой, А.Э. Мильчину, А.С. Немзеру, Е.Л. Новицкой, А.Л. Осповату, О.А. Проскурину, В.А. Расстригину, Л.Г. Фризману, Г. Хетсо, В.Г. Шпильчину. Отдельная благодарность — В.А. Мильчиной, способствовавшей переводу французских текстов, и Е.Э. Ляминой, автору перевода писем С.А. Боратынской (с. 209–218). Впрочем, заметим, в оправдание возможным неудовольствиям, что окончательная редактура всех переводных иноязычных фрагментов выполнена сочинителем. Все письма и отрывки из писем Боратынского на французском языке, представленные здесь, переведены заново.

<p>СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ</p>

АФБ — А.Ф. Боратынская

а/т — абзацы заменены тире

Б. — Е.А. Боратынский

б.п. — без подписи

бат. — батальон

ВОЛРС — Вольное общество любителей российской словесности

ВОЛСНХ — Вольное общество любителей словесности, наук и художеств

вт. пол. — вторая половина

д.п. — дата перенесена

д.р. — другие редакции

м.б. — может быть

н.д. — неверная датировка

о. д. — обоснование датировки

Пб. — Петербург

перв. пол. — первая половина

пех. — пехотный

пф — перевод с французского

р. — родился, родилась

С.Д.П. — С.Д. Пономарева

с. д. — сомнительная датировка

Св. — Связка (рукописей)

сер. — середина

стих. — стихотворение

у. — уезд

ф. с. — формулярный список

п. р. — цензурное разрешение

A. — Собр. писем Абрама Андреевича и Александры Федоровны Боратынских (1785–1818 гг.) // ЦГАЛИ. Ф. 51. Оп. 1. № 270.

Амбус — Амбус A.A. Е.А. Боратынский в Финляндии // Русская филология. Тарту, 1963. Вып. 1.

Б1 — ЦГАЛИ. Ф. 51 (Боратынские). Оп. 1.

Б2 — ЦГАЛИ. Ф. S l (Боратынские). Оп. 2.

БЗ — ЦГАЛИ. Ф. 51 (Боратынские). Оп. 3.

Б-1827 — Стихотворения Евгения Баратынского. М., 1827.

Б-1835 — Стихотворения Евгения Баратынского: В 2 ч. М., 1835.

Б-1869 — Сочинения Евгения Абрамовича Баратынского / Подг. Л.Е. Боратынский. М., 1869.

Б-1884 — Сочинения Евгения Абрамовича Баратынского / Подг. Н.Е. Боратынский. Казань, 1884.

Б-1914; Б-1915 — Полн. собр. соч. Е.А.Боратынского: В 2 т. / Подг. М.Л. Гофман. Пб., 1914. Т. 1; Пг., 1915. Т. 2.

Б-1936. Т. 1; Б-1936. Т. 2 — Баратынский Е.А. Полн. собр. стихотворений: В 2 т. / Подг. Е.Н. Купреянова и И.Н. Медведева. М.; Л., 1936.

Перейти на страницу:

Похожие книги