– Здорово! - выдавил он с трудом. - Как будто и не переезжал вовсе.
После того как все разделись и пристроили котомки, Мерри провел их по коридору и распахнул дверь слева. Пахнуло банным теплом и паром.
– Баня! - заорал Пиппин. - Ура почтенному Мериадоку!
– Кто первый? - быстро спросил Фродо. - Самый старший, или самый быстрый? И так и так ты последний, мастер Перегрин.
– Хватит вам, - вмешался Мерри. - Неужели я не подумал о таких мелочах? Не хватало нам отметить новоселье дрязгами из-за корыта! Там
Мерри и Фредегар отправились на кухню и улыбаясь, прислушивались к шуму, долетавшему из ванной. Слышались плеск, уханье, кто-то нестройно запевал, пока над всеми не поднялся голос Пиппина, распевающего любимую купальную песню Бильбо:
Пение оборвалось громким всплеском и возгласом Фродо: «Ух ты!» Надо было понимать так, что вода из ушата Пиппина сделала «плюх».
Мерри постучал в дверь кулаком и прокричал: «Эй, там! Как насчет ужина и пивка глотнуть?» Дверь открылась, и в клубах пара вышел Фродо с полотенцем на голове.
– Там такую сырость развели, - сообщил он, - придется на кухне досыхать.
Мерри заглянул в дверь. На каменном полу плескалась вода.
– Вот что, Перегрин, - сурово решил Мерри. - Пока не проведешь здесь осушение, еды не получишь. А задерживаться не советую, ждать не станем.
Ужинали на кухне, у огня.
– Вы, наверное, грибов уже наелись, не будете больше? - с робкой надеждой спросил Фредегар.
– Вот еще! - вскричал Пиппин.
– Это мои грибы! - Фродо подвинул к себе большой глиняный горшок. - Подарок госпожи Мэггот, королевы здешних хозяек. Уберите ваши загребущие лапы. Я сам всем положу.
Люди тоже любят грибы, но до хоббитов им в этой любви далеко. Здесь кроется причина небезопасных экспедиций юного Фродо в тщательно охраняемые поля Мэггота. Впрочем, это было давно. Госпожа Мэггот оказалась столь же щедра, сколь добра, поэтому хватило всем и даже Фредегар не стал сетовать на размер порции. Да и кроме грибов на столе нашлось кое-что. Закончив ужин, хоббиты, отдуваясь удовлетворенно, подвинули табуретки к огню.
– Со стола потом уберем, - разнежившись, решил Мерри. - Ну, рассказывайте. Все рассказывайте. Что там у вас за приключения случились в дороге? Как вас к Мэгготу занесло? И почему он так на меня заорал поначалу? Если бы я его не знал, решил бы, что его испугали.
– Да нас всех испугали, - признался после некоторого молчания Пиппин. Фродо сидел молча, глядя в огонь. - Ты бы тоже испугался, если бы за тобой два дня Черные Всадники гонялись.
– Кто, кто?
– Ну, знаешь, черные такие, вроде Верзилы, на черных конях, - неуверенно пояснил Пиппин. - Я вижу, Фродо говорить не намерен. Ладно, давай я расскажу. - И он обстоятельно рассказал обо всем происшедшем с момента ухода из Засумок.
Сэм слушал, кивал одобрительно, а в некоторых местах поддакивал. Фродо все молчал.
– Да-а, - помотал головой Мерри. - Если бы я не видал эту страхолюдину на причале, ни в жизнь не поверил бы. Теперь понятно, почему у Мэггота голос такой был. А ты-то, Фродо, что на это скажешь?
– Темнит что-то наш Фродо, - сказал Пиппин. - А пора бы ему перестать темнить. Мэггот вот думает, что это как-то связано с сокровищами Бильбо…
– Нет-нет! Это так, догадки всякие, - торопливо проговорил Фродо. - Мэггот же наверняка ничего не знает.
– Старина Мэггот - мужик проницательный, - веско произнес Мерри. - Лицом простоват, да умом толковат! Когда-то он забирался в самое сердце Древлепущи, много странного повидал на своем веку. Ну, а нам-то ты скажешь, насколько верны его предположения?
– Наверное, - медленно заговорил Фродо, - это хорошая догадка. Наши дорожные приключения действительно имеют отношение к Приключению Бильбо. Всадники высматривают или вынюхивают его, а может, и меня уже. Все это очень серьезно, и, если хотите знать, мне теперь всюду опасно…
Он как-то затравленно оглядел окна, стены, потолок, словно ждал, не рухнут ли они ему на голову. При этом Фродо совершенно не замечал многозначительных взглядов, которыми обменивались его друзья.
– Вот сейчас, - шепнул Пиппин Мерри. Тот кивнул.