| He was a little surprised at their conversation. | Разговор этот немножко его удивил. |
| Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall. | Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую. |
| It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God. | Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия. |
| An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. | Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу. |
| The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists. | Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов. |
| "I've had the stove lighted as I thought you'd be cold after your journey," said Mrs. Carey. | - Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,- сказала миссис Кэри. |
| It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold. | Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простужен. |
| It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. | Если простужена была миссис Кэри, печь не топили. |
| Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place. | Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи. |
| If they wanted all them fires they must keep a second girl. | Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу. |
| In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. | Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда. |
| But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon. | Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь. |
| Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive. | Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спаленку; окно ее выходило на дорогу. |
| Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it. | Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкаться даже ему. |
| "A small room for a small boy," said Mrs. Carey. "You won't be frightened at sleeping alone?" | - Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,- сказала миссис Кэри.- А тебе не страшно будет спать одному? |
| "Oh, no." | - Нет. |
| On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him. | В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот. |