| "I say, Uncle William, this passage here, does it really mean that?" | - Послушай, дядя, вот это место... Как по-твоему, что оно означает? |
| He put his finger against it as though he had come across it accidentally. | Он показал пальцем абзац так, словно напал на него случайно. |
| Mr. Carey looked up over his spectacles. | Мистер Кэри взглянул на племянника поверх очков. |
| He was holding The Blackstable Times in front of the fire. | Он сидел возле камина, держа у огня "Блэкстебл таймс". |
| It had come in that evening damp from the press, and the Vicar always aired it for ten minutes before he began to read. | В тот вечер газета пришла из типографии еще сыроватая, и священник всегда в таких случаях подсушивал ее минут десять, прежде чем приняться за чтение. |
| "What passage is that?" he asked. | - Какое место? - спросил он. |
| "Why, this about if you have faith you can remove mountains." | - Да вот тут написано, что, если у тебя есть вера, ты можешь сдвинуть с места горы. |
| "If it says so in the Bible it is so, Philip," said Mrs. Carey gently, taking up the plate-basket. | - Если это сказано в Библии, значит, так оно и есть,- мягко заметила миссис Кэри, унося корзину со столовым серебром. |
| Philip looked at his uncle for an answer. | Филип молча смотрел на дядю, ожидая ответа. |
| "It's a matter of faith." | - Все дело в вере. |
| "D'you mean to say that if you really believed you could move mountains you could?" | - Неужели правда, что стоит поверить, будто ты можешь сдвинуть с места гору, и ты ее в самом деле сдвинешь? |
| "By the grace of God," said the Vicar. | - С божьей помощью,- сказал священник. |
| "Now, say good-night to your uncle, Philip," said Aunt Louisa. "You're not wanting to move a mountain tonight, are you?" | - Ну, Филип, пожелай дяде "спокойной ночи",-вмешалась тетя Луиза.- Ты ведь сегодня ночью не собираешься двигать гору? |
| Philip allowed himself to be kissed on the forehead by his uncle and preceded Mrs. Carey upstairs. | Филип подставил дяде лоб для поцелуя и пошел наверх с тетей Луизой. |
| He had got the information he wanted. | Он получил ответ. |
| His little room was icy, and he shivered when he put on his nightshirt. | В его комнате воздух был ледяной, и Филип дрожал, надевая ночную рубашку. |
| But he always felt that his prayers were more pleasing to God when he said them under conditions of discomfort. | Но он всегда верил, что молитвы угоднее богу, если ты читаешь их, терпя неудобства. |
| The coldness of his hands and feet were an offering to the Almighty. | Окоченевшие руки и ноги были жертвой на алтарь всевышнего. |
| And tonight he sank on his knees; buried his face in his hands, and prayed to God with all his might that He would make his club-foot whole. | И сегодня он упал на колени, закрыл лицо руками и стал пламенно молиться богу, чтобы тот сделал его уродливую ногу такой, как у всех. |
| It was a very small thing beside the moving of mountains. | Ведь это же мелочь, разве можно сравнить какую-то ногу с горой? |
| He knew that God could do it if He wished, and his own faith was complete. | Он знал, что, если бог захочет, он может это сделать, и его вера была несокрушима. |