| Philip watched Sally; she sat with downcast eyes, calm, silent, and observant; and her long eye-lashes cast a pretty shadow on her cheek. | Филип наблюдал за Салли: она сидела, потупившись, спокойная, молчаливая и внимательная; длинные ресницы бросали красивую тень на ее щеки. |
| You could not tell whether she was amused at the scene or if she cared for the young man. | Трудно было сказать, смешит ее эта сцена или же она принимает близко к сердцу злоключения жениха. |
| She was inscrutable. | Взгляд у нее был непроницаемый. |
| But one thing was certain: the electrical engineer was good-looking, fair and clean-shaven, with pleasant, regular features, and an honest face; he was tall and well-made. | Но молодой светловолосый электрик был явно хорош собой: приятные, правильные черты лица, честные глаза, высокий рост и хорошая фигура делали его очень привлекательным. |
| Philip could not help thinking he would make an excellent mate for her, and he felt a pang of envy for the happiness which he fancied was in store for them. | Филип подумал, что они с Салли будут отличной парой, и вдруг мучительно позавидовал счастью, которое их ожидало. |
| Presently the suitor said he thought it was about time he was getting along. | Наконец поклонник встал, заявив, что ему пора уходить. |
| Sally rose to her feet without a word and accompanied him to the door. | Салли тоже поднялась и, не говоря ни слова, проводила его до двери. |
| When she came back her father burst out: | Когда она вернулась, отец восторженно заявил: |
| "Well, Sally, we think your young man very nice. | - Ну что же, Салли, твой молодой человек очень мил. |
| We are prepared to welcome him into our family. | Мы готовы принять его в лоно семьи. |
| Let the banns be called and I will compose a nuptial song." | Давайте устроим помолвку, а я сочиню свадебный гимн. |
| Sally set about clearing away the tea-things. | Салли принялась собирать чайную посуду. |
| She did not answer. | Она ничего не ответила. |
| Suddenly she shot a swift glance at Philip. | Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа. |
| "What did you think of him, Mr. Philip?" | - А вам он понравился, мистер Филип? |
| She had always refused to call him Uncle Phil as the other children did, and would not call him Philip. | Она наотрез отказалась звать его дядей Филом, как остальные дети, и не хотела называть его просто "Филип". |
| "I think you'd make an awfully handsome pair." | - Мне кажется, что из вас получится необыкновенно красивая пара. |
| She looked at him quickly once more, and then with a slight blush went on with her business. | Она снова метнула на него взгляд, а потом, чуть-чуть порозовев, продолжала убирать со стола. |
| "I thought him a very nice civil-spoken young fellow," said Mrs. Athelny, "and I think he's just the sort to make any girl happy." | - Мне он показался очень приятным, воспитанным молодым человеком,- сказала миссис Ательни.- Я думаю, что с таким мужем будет счастлива любая девушка. |