| "There now, I'm out of tea and I wanted Athelny to go down to Mrs. Black's and get some." A pause, and then her voice was raised: "Sally, just run down to Mrs. Black's and get me half a pound of tea, will you? | - Эх, а чаю-то у меня больше нет, ведь собиралась послать Ательни к миссис Блэк...- Она помолчала, а потом сказала уже громче: - Салли, сбегай-ка к миссис Блэк и возьми полфунта чаю. |
| I've run quite out of it." | У меня весь кончился. |
| "All right, mother." | - Сейчас, мама. |
| Mrs. Black had a cottage about half a mile along the road, and she combined the office of postmistress with that of universal provider. | Миссис Блэк жила в полумиле отсюда и выполняла обязанности как почтмейстерши, так и поставщицы всякой всячины. |
| Sally came out of the hut, turning down her sleeves. | Салли вышла из хижины, опуская засученные рукава. |
| "Shall I come with you, Sally?" asked Philip. | - Хотите, я пойду с вами? - спросил Филип. |
| "Don't you trouble. | - Не беспокойтесь. |
| I'm not afraid to go alone." | Я не боюсь ходить одна. |
| "I didn't think you were; but it's getting near my bedtime, and I was just thinking I'd like to stretch my legs." | - Я и не думал, что вы боитесь; но мне скоро пора спать, и я хотел немножко размяться. |
| Sally did not answer, and they set out together. | Салли ничего не сказала, и они пустились в путь. |
| The road was white and silent. | Дорога белела в темноте; кругом было тихо. |
| There was not a sound in the summer night. | Летняя ночь казалась беззвучной. |
| They did not speak much. | Они тоже молчали. |
| "It's quite hot even now, isn't it?" said Philip. | - Еще и сейчас жарко, правда? - спросил Филип. |
| "I think it's wonderful for the time of year." | - Погода удивительная для этого времени года. |
| But their silence did not seem awkward. | Но молчание их не стесняло. |
| They found it was pleasant to walk side by side and felt no need of words. | Им было приятно идти рядом, и слова казались лишними. |
| Suddenly at a stile in the hedgerow they heard a low murmur of voices, and in the darkness they saw the outline of two people. | Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур. |
| They were sitting very close to one another and did not move as Philip and Sally passed. | Они близко прижались друг к другу и замерли, когда Филип и Салли проходили мимо. |
| "I wonder who that was," said Sally. | - Интересно, кто это? - сказала Салли. |
| "They looked happy enough, didn't they?" | - Им, видно, неплохо, а? |
| "I expect they took us for lovers too." | - Они, наверно, и нас приняли за влюбленных. |
| They saw the light of the cottage in front of them, and in a minute went into the little shop. | Впереди показался свет в окне, и они вошли в маленькую лавчонку. |
| The glare dazzled them for a moment. | Лампа на мгновение их ослепила. |
| "You are late," said Mrs. Black. "I was just going to shut up." She looked at the clock. "Getting on for nine." | - Поздновато,- сказала миссис Блэк.- Я уж совсем собралась закрывать.- Она взглянула на часы.-Скоро девять. |