Из поэмы Махавамса читатель узнает о вторжении на остров Шри-Ланка тамилов из небольшого государства Чола (в то время на юге полуострова Индостан существовало три государства, ведших между собой беспрестанные войны, — Чола, Пандья и Чера).

Во второй половине II века до н. э. флотилия военных кораблей во главе с царем по имени Элара — правителем государства Чола — приплыла к берегам Шри-Ланки. Сражения следовали одно за другим. Наконец город Анурадхапура, столица королевства сингалов, пал. Поэма живописует царя Элару как мудрого и справедливого правителя, а время его правления как благословенное, способствующее распространению и развитию буддизма на острове.

В действительности же сопротивление иноземцам со стороны сингалов, несмотря на захват тамилами большей части острова, было непрекращающимся и яростным. Его возглавил наследный принц Дуттхагамани Абхайя. Больше десяти лет отряды тамилов пытались отстоять завоеванные территории, но в 140 году до н. э. под натиском превосходящих сил островитян были вынуждены с большими потерями покинуть Шри-Ланку.

Появление перевода Джорджа Тернера и успех Махавамсы в научных кругах стимулировали востоковедов взяться более энергично за исследование любых текстов на языке пали вне зависимости от их исторической, богословской и литературной значимости[127].

Как полагает Рхаджив Ратнатунга из Питсбурга (США), редактор последнего издания этого произведения на английском языке в 2002 году, Махавамса — сочинение по меньшей мере трех авторов, живших в различные эпохи.

Первая часть поэмы была создана в VI веке н. э. и своим источником, исходным материалом имеет другой литературный памятник. Это Дипавамша (Хроника острова), созданная несколькими веками ранее. Понятно, что для понимания личности Будды и его деятельности она представляет несомненный интерес. Тем более что Дипавамша действительно является одним из наиболее ранних произведений буддийской и палийской литературы.

Научным изданием этого литературного памятника считается перевод на немецкий язык, сделанный Вильгельмом Людвигом Гейгером (1856–1943), немецким востоковедом широкого профиля, профессором университета в Эрлангене. В круг его научных интересов входили индоиранские языки, история Ирана и Шри-Ланки. Он также приобрел известность как знаток других восточных языков: пали, сингальского и дхивени — языка Мальдивских островов. Прославился же Вильгельм Людвиг Гейгер переводом с языка пали двух выдающихся произведений — Махавамсы и другой древней хроники Шри-Ланки — Кулавамсы (Хроника Кула).

Махавамса затем была переведена М. Х. Бодом с немецкого языка на английский. Этот перевод был проверен и утвержден Вильгельмом Людвигом Гейгером. В 1989 году в Шри-Ланке была выпущена почтовая марка с изображением немецкого востоковеда в честь его заслуг перед культурой этой страны.

Материальные останки кое-что прояснили в истории появления и развития буддизма. Однако более целостный облик индийского Первоучителя нравственности восстановили для Запада два человека: венгр Александр Чома де Кёрёши, он же Кёрёши Чома Шандор (1784–1842), и англичанин Брайан Хьютон Ходжсон (1800–1894). Александр Чома де Кёрёши вошел в мир исследователей буддизма переводчиком буддийских текстов с тибетского языка, автором первого тибетско-английского словаря. Ходжсон — известный английский востоковед, этнолог, натуралист, а также высокопоставленный чиновник в британской Индии и Непале.

Как это часто бывает, Кёрёши Чома Шандор отправился на край света за одним, а нашел совершенно другое, не столь сенсационное, как ожидал, но чрезвычайно полезное для себя, — учение Будды и уважение тибетцев. Претерпевая неимоверные трудности, он прибыл в Ладакх, в так называемый Малый Тибет. Это место расположено между горными системами Куньлунь на севере и Гималаями на юге. Через Ладакх когда-то проходил Великий шелковый путь, и здесь с давних времен стоят буддийские монастыри, в которых останавливаются паломники, направляющиеся в Тибет — в Лхасу.

Перейти на страницу:

Похожие книги