5. Чтобы свести к минимуму количество (все равно огромное) слов, выделяемых курсивом, последний сохранен лишь там, где специальные (технические) термины употребляются в форме единственного числа. Часто повторяющиеся названия текстов и имена транслитерируются без курсива и диакритических знаков, как и слова во множественном числе, производные или в сочетании с другими словами.

6. Санскритские и палийские слова представлены с их грамматическими окончаниями (и сандхи), только взятыми вместе со своим контекстом. Например, мы имеем citta kusala («благая мысль»), но citta («мысль») и т. д.

7. Все эти правила не относятся к цитатам в примечаниях и ссылках, где термины даны так, как они представлены в оригинальном тексте (включая все производные от принятых систем транслитерации). Так, ссылаясь на статью Рюна Йоханссона, вместо manas («ум») мы имеем mano и т. д.

<p>Список сокращений</p>

Общие, специальные и технические термины

(А) – благие (kusala) состояния сознания (дхаммы)

(B) – дурные (akusala) состояния сознания (дхаммы)

С – состав содержания мышления

(C) – неопределенные (abyakata) состояния сознания (дхаммы)

Д – набор дхарм

 – дхарма

СУ – состояние ума

УП – умственная переменная

примеч. – номер примечания

№ – номер случая; любой другой номер

О – объект мысли

Сф – сфера (или плоскость) мысли

М – номенклатура мысли

ПС – переменная созерцания

Названия источников

Абхс. – Abhidhammattha-Sangaha Ануруддхи

Ас. – Atthasalini

Дхп. – Dhammapada

Дхп. К. – The Commentary on the Dhammapada

Дхп. CT. – Buddhist Legends

Дхс. – Dhammasangani

Дхс. пер. – Dhammasangani (перевод)

Дхс. фр. – Dhammasangani (французский перевод)

СН – Sutta-Nipata

СНК – Sutta-Nipata (Commentary)

СНП – Sutta-Nipata (перевод)

Тхера и Тхери – Thera-and-Theri Gatha (палийский текст)

Тхера пер. – Thera-Gatha (перевод)

Тхери пер. – Theri-Gatha (перевод)

<p>1. Теоретическое введение</p>

Некоторые спекулятивные соображения о буддийском и небуддийском умозрении

1.0. При написании собранных в этой книге эссе я не ставил перед собой задачу индолога. Сколь скудны бы ни были мои познания в области индийской филологии (не одна ли это из «веселых наук» Ницше?!), здесь они мне не пригодились бы. Эта работа посвящена философскому пониманию, а не филологии.

Я также не пытался преследовать цель историка философии, хотя время от времени и применяю некоторые элементы исторического подхода. Зачастую я не рискую размещать в хронологическом или на самом деле даже во временн'oм порядке идеи или смыслы, данные как бы одновременно, то есть в контексте одного текста или группы текстов.

И менее всего я склонен причинно связывать упомянутые идеи или смыслы с какой-либо социальной, политической или экономической подоплекой или тем более помещать их в контекст подобной подоплеки, ибо наше знание данного измерения истории в гораздо большей степени оставляет желать лучшего, нежели наше знание самих этих идей и смыслов. Так что любые исторические последовательности становятся здесь уместными лишь постольку, поскольку они отражают изменения в философской апперцепции (см. начало Эссе 3).

Я лишь пытаюсь здесь понимать буддийскую теорию мысли и сознания как актуальный и все еще значимый пример философского мышления о мышлении.

Перейти на страницу:

Похожие книги