Один из мексиканцев отвел жеребенка в сторону. Другой, ухватив кобылу за уздечку, удержал ее на месте, затем начал поглаживать ей ноздри. Кобыла фыркнула и прижала уши.
Жеребец с развевающейся на ветру гривой и раздутыми от возбуждения ноздрями подошел к ней и потерся носом о ее холку. Кобыла издала угрожающий звук. Жеребец попытался пристроиться к ней, но та, оскалив зубы, начала лягаться. Державшие ее мужчины полетели в разные стороны.
Один из них упал на спину и чуть не угодил под передние копыта, послышалась грязная ругань.
Флетчер взобралась Сенту на спину и впилась зубами ему в шею, но в ту же минуту извернулась и оказалась впереди него. Согнувшись и уперевшись руками в колени, она подставила ему свой зад.
— Давай действуй. Представь себе, что я кобыла. Ну давай же, делай, как он.
Сент посмотрел на загорелые ягодицы, и голова его пошла кругом.
Проклиная себя за безволие, он ухватил ее и с силой вошел в глубины тела, закрыв при этом глаза. Флетчер теснее прижалась к нему задом и стала помогать его сильным движениям, которые становились все быстрее и неистовее, и вскоре ему показалось, что он уже пронзил ее до самого горла. Его руки сжимали ее грудь, ногти впивались в плоть, оставляя на ней кровавые следы, и Сент знал, что жена будет рассматривать эти ссадины и кровоподтеки и плотоядно улыбаться.
Совокупление животного достигло кульминационного момента. С губ кобылы стекала пена, жеребенок, привязанный к забору, жалобно ржал. Жеребец трубил и брызгал слюной.
— Да, — стонала Флетчер, — да, да, да…
Сент зажал ей рот рукой, и она зубами впилась в нее…
Сентябрь. Спальня…
— Если ты когда-нибудь надумаешь уйти от меня, — говорит Флетчер с коротким дребезжащим смехом, — я убью тебя. Помни об этом.
Она лежит на кровати в одном тонком кружевном бюстгальтере, который тотчас же расстегивает и швыряет на пол.
— А потом, — продолжает жена, поглаживая груди, — потом я убью себя. У меня есть очаровательный маленький дружок.
Взмахнув длинными ногами, она вскакивает с кровати и бежит к стенному шкафу.
— Хочешь с ним познакомиться? Смотри. Вот здесь он живет. Хитрый маленький дьяволенок. Разве не очаровательный?
— Нет, — твердо заявляет Сент, рассматривая «маузер» с инкрустированной перламутром ручкой, который жена хранила среди белья, вибраторов и прочей дребедени. Нет, мне он совсем не нравится. Где ты, черт возьми, его раздобыла?
— Папочка подарил, чтобы я могла в любой момент защитить себя. Папочка меня очень любит.
На следующий день Сент решил поговорить с Харланом Мак-Гроу. Впервые за весь месяц ему удалось повстречаться с ним. Он готов был присягнуть, что все это время тесть нарочно избегал его.
— Мистер Мак-Гроу, нам надо поговорить.
— Конечно, сынок, в любое время.
— Речь пойдет о Флетчер.
Харлан Мак-Гроу ускорил шаг.
— Давай поговорим в другой раз… У меня назначена встреча…
— Мне не нравится, что у нее есть пистолет.
— Послушай, сынок, я сам подарил ей его.
— Это я знаю.
— Меня часто не бывает дома, да и ты почти всегда в Сан-Франциско, а она остается одна. Девочка должна как-то защитить себя.
Сент ускорил шаг, чтобы не отставать от тестя.
— Она относится к нему не как к средству защиты. Для нее он игрушка, забава. Вы понимаете меня, мистер Мак-Гроу?
— Харлан, сынок. Зови меня Харлан. Сколько раз я должен тебе напоминать?
— Хорошо, Харлан. Мне надо серьезно поговорить с вами. Не могли бы вы остановиться и выслушать меня?
Флетчер нуждается в помощи, она больна.
— На мой взгляд, девочка выглядит вполне здоровой.
Что с ней могло случиться?
Тяжелое лицо Мак-Гроу порозовело, что было довольно странно для человека, который проводит большую часть времени, наблюдая за спариванием лошадей. «Похоже, что в душе он ханжа, когда речь заходит о людях, — подумал Сент, — и особенно если это касается его дочери».
— Она что… ты что… — замялся тесть, а затем выпалил одним духом:
— Флетчер ждет ребенка?
— Нет, она не беременна, — ответил Сент, начиная злиться. — Ей нужен совсем другой врач. Она нуждается в консультации психиатра.
Харлан Мак-Гроу резко остановился, и его лицо налилось кровью.
— Что ты мне здесь сказки рассказываешь? Ты хочешь сказать, что у нее не все в порядке с головкой? Она такая же сообразительная и разумная, как и мы с тобой.
— Я говорю о другом, мистер… Харлан. Речь идет о вещах, связанных с сексом. Она…
— С сексом? — Харлан Мак-Гроу задумчиво покачал головой. — Ну хорошо, сынок. Она, конечно, была сумасшедшей девчонкой. Ну погуляла немного… Но сейчас с этим покончено. Она замужняя женщина, все образуется. — Тесть внимательно посмотрел на Сента. — Ты ведь не из этих…
Тебе ведь нравятся женщины?
Сент кивнул.
— Тогда не о чем беспокоиться. — Харлан Мак-Гроу подавил вздох и похлопал себя по карману. — Хочешь сигару?
— Нет. Спасибо.
Мак-Гроу еще раз посмотрел на зятя с подозрением, как будто сомневался в его мужских достоинствах на том лишь основании, что тот отказывается от хорошей сигары.
— Твоя жена красивая женщина, надеюсь, ты это ценишь. Парни начали виться вокруг нее, когда ей было лет одиннадцать-двенадцать. Но сейчас она уже перебесилась.