Но и дать ему отдых я не могу. Двести без малого человек, заточенные во власти демона, ждут спасения. И каждая минута, которую я теряю, отдаляет их от этого спасения, как сильное течение отдаляет тонущего от спасательного круга. Мне надо знать все. Каждую грязную деталь, которую вы, пауки, прячете в своем логове. Каждую скверную тайну, которая была рождена в стенах этого проклятого здания. Каждую крупицу лжи, каждую капельку яда. Мне надо знать, что вызвало интерес демона, что побудило его к нападению, что призвало к жизни. И я добьюсь этого от тебя, даже если для этого мне придется наблюдать, как ты умираешь.

— Мне… нехорошо, — Синклер с трудом вытолкнул из глотки эти слова. И так не пышущий силой, он слабел так быстро, что делалось ясно, долго он в сознании не удержится, — Меня чертовски знобит. Точно что-то скользит под кожей. Да, это запах фенхеля, теперь узнаю…

Начался бред. Еще хуже. Но, может, в состоянии помутненного сознания он расскажет что-то, чего не рассказал бы в обычном?

— Что было в шкатулке? Шкатулка из сейфа с личными вещами Олдриджа. Ну?

— Немного денег, — пробормотал Синклер, — Два шиллинга, одиннадцать пенсов. Несколько старых марок… Фотокарточка самого мистера Олдриджа… Блокнот с записями. Запонки.

Мысль Лэйда лихорадочно заерзала. Точно старый неуклюжий джентльмен, пытающийся приспособиться к непривычному для него и слишком тесному костюму.

— Блокнот? — нетерпеливо спросил он, борясь с желанием похлопать Синклера по щекам, — Что в нем было?

— Мы… не смогли понять. Какой-то… шифр. Бессмыслица. Иероглифы. Может, биржевые котировки или… Не знаю.

— Где он? Что с ним сталось?

— У мистера Крамби, — голос Синклера напоминал даже не дуновение ветра, а заблудившийся в доме слабый сквозняк, — Все эти вещи не значились в завещании, нам пришлось… мы решили… мы…

— Да?

— Мы разделили их между собой. Блокнот… достался мистеру Крамби.

— А вам? — жадно спросил Лйэд, — Что досталось вам?

— Марки, — Синклер рассмеялся так тихо, что его легкие, кажется, едва трепыхнулись, — Продал их за шесть шиллингов в Шипси… Были весьма редкие. Фотокарточка… досталась мистеру… Розенбергу. Он поставил ее на… своем столе. А запонки…

— Кто их взял?

— Самые обычные… запонки. Не серебро, не золото, просто… Наверно, медь…

— Ну? У кого они? У Лейтона? У Коу? У мисс ван Хольц?

— Я… я не помню. Кто-то… наверно… кто-то взял их, но я… я…

Лэйд растерянно оглянул, ища какой-то предмет вроде ложки, чтобы можно было засунуть Синклеру между зубов — те лязгали так, что в любой миг могли превратить попавший между ними язык в окровавленную тряпку. Но кругом была только сдвинутая канцелярская мебель и бесчисленное множество бумажных папок.

Лэйд уже собирался было вскочить, чтобы крикнуть помощь, но это уже не понадобилось. Спустя несколько страшных секунд, в течении которых ему казалось, будто тело Синклера набито бьющимися угрями, все уже было конечено. Возбуждение, сотрясавшее спазмами и судорогами тщедушное тело Синклера, вдруг спало, а само тело мгновенно обмякло, превратившись в податливый мешок с отрубями.

Жив, с облегчением определил Лэйд, прощупав его странный змеевидный пульс, все еще жутким образом скачущий. Просто уснул. Или, точнее, погрузился в глубокий обморок. Видно, запасы тела оказались исчерпаны и мозг счел за лучшее отправить мистера Синклера на отдых. И пусть.

— Отдыхайте, мистер Синклер, — пробормотал он, устраивая того удобнее в импровизированной и чертовски неудобной койке, — Мы с вами еще потолкуем, но позже. А пока — отдыхайте.

[1] Лютефиск (норв. Lutefisk) — традиционное скандинавское блюдо, обладающее крайне специфичным вкусом и запахом — квашенная рыба, вымоченная в щелочи.

[2] «Гроб в четыре пенни» — похожая на коробку кровать в английских ночлежных домах XIX-го века. За четыре пенса «квартирант» имел право арендовать ее на ночь. За один пенни он мог лишь посидеть на скамье в общей комнате.

[3] Ламбтонский червь — гигантская хищная ядовитая змея из древнеанглийского фольклора, нападающая на людей и скот.

[4] Здесь: примерно 12 м.

[5] Кубомедузы — класс океанских ядовитых медуз.

[6] Речь идет о созвучии — “Prince” (принц) и “mince” (фарш). В 1878-м г. на шахте «Принц Уэлльский» (Аберкарн, Южный Уэлльс) произошел обвал, в результате которого погибло 268 шахтеров.

[7] Kanga waru (маор.) — блюдо полинейзийской кухни, десерт из вареной кукурузной крупы с бататовым пюре.

[8] Семилинейная керосиновая лампа — лампа с фитилем шириной 7 линий (8 мм), общепринятый стандарт.

[9] Франсиско Гойя (1746–1828) — испанский художник, представитель эпохи романтизма в живописи.

[10] Уильям Корт Галли (1835–1909) — британский юрист, политик и либерал, на протяжении десяти лет исполнявший обязанности спикера в английском парламенте. Избран был от Карлайла (избирательный округ Великобритании).

[11] Хорнпайп — традиционный английский и ирландский танец, сходный с джигой.

<p>Глава 13</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги