Тоді приведи нас до нього. Тон Брандо був майже незаперечним, і хлопець не зміг відкрити рота, щоб спростувати. Він міг лише підсвідомо розгублено дивитися на Ролінта.

.

Приведіть його до нього. Ролінт давно знав, як говорив молодий Чарівник, і відповів відчайдушним тоном.

.

Здавалося, що з цим чарівником легко порозумітися, але коли він став серйозним, у нього з'явилася аура лорда. Він говорив так, наче тисячі воїнів і коней кланялися йому. Таку ауру він бачив лише від герцога Гринуара. Він не міг не пробурмотіти собі під ніс про недостовірний висновок Хейнфа.

,

Клінт на мить задумався, і здавалося, що немає причин заперечувати. Тепер, коли ворог був перед ними, графу довелося зустрітися з жителями Колдсорочки, щоб заспокоїти їх. Він вважав, що ніхто не посміє поводитися жорстоко перед легендарною постаттю.

Ролінт, хто дозволив вам поширювати чутки в ?

Ютта холодно дивилася на чоловіка середніх років, що стояв перед нею. Самотнє зимове сонце пройшло крізь світлове вікно і утворило промінь світла, який упав на темний зал замку Абіс. Арочні двері, що вели у двір, були відчинені навстіж, а сонячне світло, що падало на землю, було приголомшливо яскравим.

Чоловік середніх років, що стояв перед Юттою, мав густу бороду над губами. Він був одягнений в охайний костюм, і на його обличчі була ледь помітна насмішка Мадам Ютта, я таки поширив якусь новину на вулиці, але боюся, що це не всі чутки, чи не так?

ó

Це Тонігель, і вам не потрібно виходити за межі своїх повноважень!

?

Що не так? Ролінт прикинувся здивованим і відповів: Навіть повернення графа на свою територію – це таємниця, яку потрібно зберігати?

Смішно! Як Господь міг повернутися в цей час, він Ютта раптом зрозумів, що це таємниця, і підсвідомо закрила рот. Вона подивилася на співрозмовника своїми смарагдовими очима і глибоко вдихнула. Її високі груди м'яко піднімалися і опускалися, а потім вона відповіла: «Коротше, я сподіваюся, що ви зможете дотримуватися правил, яких повинні дотримуватися гості, інакше мені доведеться відправити вас з країни».

, ó ?

О, отже, той, хто справді має право говорити в цій країні, вже не граф Тонігель? Мадам Ютта вирішила не послухатися вашого Господа, чи ви вже вступили в змову з цією жінкою, щоб мати такий намір?

Ролінт, зверніть увагу на ваші слова, я доповім про все, що сталося тут сьогодні, графу Корвадо. Можливо, ти занадто багато випив, я дозволю тобі вийти і протверезіти.

.

Ютта не знала, що з цим хлопцем. На її пам'ять цей лицар хоч і не був дуже видатним, принаймні він був ввічливим джентльменом, але сьогодні він здавався таким же агресивним, як скажений пес.

!

Вона обернулася і холодно крикнула: «Вартові!»

.

У цей час у залі було трохи темно, і якась постать затуляла сонячне світло біля дверей. Це був молодий чоловік у чорному тренчі, а на його вовняному пальті лежав товстий шар снігу.

Голос Ютти застряг у горлі Мій, мій Господи?

.

Ютта, чому ти так грубо поводишся з друзями з Королівської партії? — насупившись, спитав юнак.

Ютта відчула, як кожна волосина на її тілі стає дибки. Цей різкий металевий голос точно не був тим Господом, з яким вона була знайома.

Вона підсвідомо зробила крок назад і витягла свій довгий меч. У повітрі долинув металевий звук, а яскраве світло відбивалося на стіні. Кінчик меча злегка здригнувся і вказав прямо на двох людей навпроти.

Ютта тримала в руках меч, який їй подарував Брандо, а шкіряні рукавички з вигравіруваним емблемою «Чорна сосна» натирали руків'я мітріла і гарду. Вона крикнула: «Гвардійці, ловіть цих двох людей!»

ó?

Юнак, здавалося, не чув меча в її руці. Він доторкнувся рукою до щоки: Дивно, хіба я не схожий на графа Тонігеля?

.

Ютта не могла більше терпіти. Вона гарчала і колола меч, але відчувала, що її меч пробив шар бар'єру і не може йти далі. Юнак підняв руку, і різкий потік повітря пронісся по її животу. Ютта тільки відчула, що її зір почорнів, а внизу живота долинув роздираючий біль. Ноги в неї були слабкі, і вона не могла тримати меч у руці. Вона з гуркотом впала на землю, і вона підсвідомо стала на коліна.

, -

У цей момент весь зал немов закрутився перед її очима. Коли світ закрутився, вона відчула, що падає на землю. У полі її зору повільно розтікався сліпучий і привабливий мазок крові, немов квітка, що розпускається в осінньому лісі.

.

Біль і боротьба відбилися в очах жінки-лицаря. Вона з усіх сил намагалася підвестися і вхопитися за щось, але її закривавлені пальці врешті-решт перестали рухатися.

Неподалік меч, який дав їй Господь, тихо лежав на землі. Меч був тонкий, а клинок відбивав холодне зимове сонце.

.

Роузберн байдуже подивилася на жінку-лицаря, що лежала в калюжі крові. Юнак, що стояв поруч, повернув в інший бік. Охоронець, який кидався з алебардою, раптом відлетів назад і вдарився об довгий стіл. З тріском стіл і стілець обвалилися.

Здавалося, минула лише мить, і в залі, що поринула в темряву, знову запанувала тиша.

.

Роузберн присів навпочіпки і пальцем перевірив дихання Ютти. Вона ще не померла. Це не має значення. Вона нам все одно потрібна.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги