Он замолчал, его большие глаза распахнулись еще шире, когда он увидел труп, который пронесли мимо него и уложили на тротуар.

— Как... мистер Баум?!

— Вы знаете этого человека? — быстро спросил Норрис.

— Да, конечно. Это мистер Баум. Мистер Филип Баум. Я только на прошлой неделе продал ему...

— У него есть брат? — вмешался Харпер, глядя на смутно знакомые черты покойного.

— Да.

Хлопая ресницами, парень зачарованно глядел на мертвое лицо.

— Мистер Амброз Баум. Он немного старше, на три или четыре года. Это ужасно! Мистер Баум! Моя витрина! Только взгляните! У меня все внутри переворачивается!

— Где живут Баумы? — спросил Норрис.

— В Ривзборо. Я...

Парень замолчал, у него отвисла челюсть при виде разбитого робота-манекена, который медленно сполз с капота, упал на колени, громко рыгнул, зажужжал, дважды щелкнул, и глаза его закатились. Парень содрогнулся.

— Александр уничтожен, полностью уничтожен. Я хотел бы знать, кто мне за все это заплатит.

— Обратитесь в свою страховую компанию,— сказал Норрис.— Где в Ривзборо находится дом Баумов?

— Кажется, где-то на Пайнуок-авеню. Не помню номера. Он должен быть в телефонной книге.

— Принесите телефонную книгу, и давайте посмотрим.

— Эго ни к чему,— вмешался один из полицейских, обыскивавших тело.

Он выпрямился, держа в руке карточку.

— У него есть документы. В них говорится, что его зовут Филип Кальман Баум, проживает по адресу: Пайнуок-авеню, четыреста восемь, Ривзборо. Автомобиль зарегистрирован на имя Амброза Баума, проживающего по тому же адресу.

— Он мертвее мертвого,— добавил второй офицер.— Рулевое колесо проломило грудную клетку.

Норрис повернулся к агенту, сопровождавшему их с самого начала.

— Вы знаете, что делать в подобных случаях. Журналистам ничего не говорите. Пусть вопят сколько хотят — посылайте их в наше местное отделение.

Норрис кивнул Харперу.

— Поедете вместе с нами.

Сев машину, Норрис, Рауш и Харпер покинули место происшествия, вокруг которого уже начала собираться толпа.

— Нам может потребоваться более мощное подкрепление,— заметил Норрис Раушу, прибавляя скорость.— Лучше отмени поиски «роудкинга» и выясни, кто там дальше стоит на дороге. Пусть следуют за нами в Ривзборо.

Рауш нашел микрофон, передал сообщение, и в ответ тут же послышался голос:

— Четвертый, на Мэйсон-роуд, угол Перкинс-стрит.

— Дождитесь нас и следуйте за нами в сторону Ривзборо,— приказал Рауш.

Выехав на широкое двенадцатиполосное шоссе, они прибавили скорости и обогнали зеленый «тандербаг». За рулем «тандербага» сидела почтенного вида блондинка. Харпер задумчиво посмотрел на нее, поковырял в зубах и ничего не сказал. Его уже утомило постоянное заглядывание в мозги водителей и пассажиров зеленых «тандербагов».

Через четыре мили с обочины сорвалась патрульная машина и устремилась следом за ними. Еще через шесть миль они свернули с шоссе и, въехав в Ривзборо, нашли нужный адрес: небольшой аккуратный дом стоял посреди участка в пол-акра.

Проехав чуть дальше, Норрис затормозил и дал знак едущей следом машине остановиться. Выйдя, он подошел к этому автомобилю, в котором сидели двое полицейских и двое агентов.

— Оставайтесь здесь, на случай если кто-нибудь попытается сбежать,— велел он полицейским.

Потом повернулся к агентам:

— А вы займите позицию позади дома. Если кто-нибудь попытается выскочить, когда мы войдем в дверь,— это ваша законная добыча.

— Вы зря теряете время,— заметил Харпер, уже зная, что внутри дома нет чуждого разума.

— Здесь решаю я,— парировал Норрис.

Он подождал, пока двое агентов скроются за домом, и направился к входной двери.

— Идемте!

На звонок открыла седовласая, похожая на мать семейства женщина лет шестидесяти, с натруженными руками и мягкими чертами лица.

— Это дом Баумов,— сказал Норрис, скорее утвердительно, чем вопросительно.

— Верно,— согласилась она.— Но мистера Филипа и мистера Амброза сейчас нет. Я не знаю, когда они вернутся.

— Они никогда не вернутся,— сказал Норрис.

Она ошеломленно поднесла морщинистую руку ко рту, в ужасе глядя на него.

— Что... что-то случилось?

— Увы, да. Вы их родственница?

— Я миссис Клэг, их экономка,— остолбенело проговорила она.— Они?..

— Здесь живет кто-нибудь из их родственников? — прервал ее Норрис.

— О нет. Они убежденные холостяки, и у них нет никаких родственников. В этом доме только горничная и я.

Женщина судорожно сглотнула.

— Что с ними случилось?

— Они мертвы. Мы — представители закона и хотели бы осмотреть дом.

— Мертвы? — прошептала она, отступая и пропуская Норриса, следом за которым вошли Харпер и Рауш. Судя по ее мыслям, она никак не могла уложить случившееся в голове,— Но ведь не оба?

— Оба, миссис Клэг. Мне очень жаль.— Норрис достал из бумажника три фотографии и показал ей.— Вы узнаёте кого-то из этих людей?

Она шмыгнула носом, вытерла глаза и без особого интереса взглянула на фотографии.

— Нет.

— Вы уверены, что за последнее время никого из них не видели?

— Уверена.

— Где та горничная, про которую вы упоминали?

— На кухне. Хотите с ней поговорить?

— Да.

— Уинни! Уинни! — позвала женщина.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги