Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его.
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea.- Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он.
But not till the clock-mending is over."- Но не раньше.
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst.Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа.
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром.
"You are certain that is the earliest?" he said.- Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он.
She was certain, with a marked coldness.- Уверена, - ответила она довольно холодно.
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator."- Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь...
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed.- Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление.
"And my baggage contains apparatus and appliances."- Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall.- Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл.
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries."- И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.
"Of course, sir."- Это понятно, мистер.
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude.- Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою.
I do not wish to be disturbed in my work.Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий.
In addition to my work, an accident-"Кроме того, несчастный случай...
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself."Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл.
"-necessitates a certain retirement.- ...вынуждает меня к уединению.
My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up.Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги