He put on his spectacles again, and then turned and faced her.Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо.
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее:
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу.
"I knocked, but seemingly-"- Я постучалась, но, должно быть...
"Perhaps you did.- Быть может, вы и стучали.
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-"Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас...
"Certainly, sir.- Конечно, мистер.
You can turn the lock if you're like that, you know.Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ.
Any time."В любое время.
"A very good idea," said the stranger.- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-"- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить...
"Don't.- Не надо!
If the straw makes trouble put it down in the bill."Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет.
And he mumbled at her-words suspiciously like curses.- И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed.Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась.
But she was a resolute woman.Но она была особа решительная.
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-"- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете...
"A shilling-put down a shilling.- Шиллинг. Поставьте шиллинг.
Surely a shilling's enough?"Я думаю, этого достаточно?
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table.- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол.
"If you're satisfied, of course-"- Конечно, вела вы согласны...
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней.
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence.До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги