All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse.Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы.
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name.Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца.
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it."- Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), -но я не расслышала.
She thought it seemed so silly not to know the man's name.Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя.
Cuss rapped at the parlour door and entered.Касс постучал в дверь гостиной и вошел.
There was a fairly audible imprecation from within.Оттуда послышалась невнятная брань.
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.- Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, -проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала.
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами.
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road.Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице.
He carried his hat in his hand.Шляпу он держал в руке.
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour.Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца.
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room.Она услышала негромкий смех, потом шаги.
She could not see his face where she stood.Со своего места она не могла видеть его лица.
The parlour door slammed, and the place was silent again.Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло.
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar.Касс направился прямо к викарию Бантингу.
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study.- Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария.
"Do I look like an insane person?"- Похож я на помешанного?
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.- Что случилось?- спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди.
"That chap at the inn-"- Этот субъект, постоялец Холлов...
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги