"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-"- Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты...
Cuss stopped.Касс замолчал.
There was no mistaking the sincerity of his panic.В непритворности его испуга нельзя было сомневаться.
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry.Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий.
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm.- Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке.
And there wasn't an arm!А руки там не было.
There wasn't the ghost of an arm!"И намека на руку не было.
Mr. Bunting thought it over.Мистер Бантинг задумался.
He looked suspiciously at Cuss.Потом подозрительно посмотрел на Касса.
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed.- Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом.
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story."- Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно.
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage5. Кража со взломом в доме викария
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife.О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены.
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities.Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества.
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed.Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула.
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening.Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться.
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase.Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице.
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen.Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку.
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги