Он глубоко вздохнул.

- Видевший что? - переспросил высокопоставленный следователь.

- Видевший то, что видел я. Вот что скажу я вам, полковник: ни титул Челсфордов, ни все его поместья и сокровища не заставили бы меня снова прожить последние пять лет так, как прожил их я. Временами мне хотелось разбросать все эти камни, снести замок и превратить все в общественный парк...

Он горько рассмеялся.

Глава 41

Лесли надеялась, что деревянный барьер выдержит любой натиск, поэтому не двигалась с места, закрыв уши, чтобы не слышать от Гарри ужасных проклятий, пока припадок его гнева не прошел.

Очевидно, в таком же припадке ярости, как теперь, произвел он разгром своей комнаты после убийства Томаса, потом в неожиданном приливе паники вылез в окно и, забрав из библиотеки книги и сложив их в наволочку от подушки, потащил к своему нынешнему убежищу.

Наконец она отняла руки от ушей.

Теперь Гарри только стонал.

К счастью, когда она одевалась, то машинально надела и часы, и теперь они помогали ориентироваться во времени.

Уже полдень, наверное, по всему поместью сейчас уже рассыпались люди, но вполне возможно, что Дик не подойдет к развалинам до тех пор, пока что-нибудь не привлечет к ним его внимания...

Она решила привести задуманный план в исполнение.

Стоя под железной решеткой, Лесли несколько раз подряд выстрелила в воздух.

Третья пуля ударилась о решетку и с жужжанием отскочила.

Из комнаты наверху не доносилось ни звука.

Привлекая внимание Дика к руинам, Лесли надеялась обнаружить свое местонахождение.

А если у Гарри второе ружье... Она похолодела при одной мысли о том, что жизнь Дика может подвергнуться опасности.

Она решила пробиваться к выходу, рассчитывая на свое ружье.

Но было уже поздно. Она услышала слабый и глухой голос Гарри.

- Лесли!..

Она поднялась по ступеням, чтобы лучше слышать его.

- Они идут, Лесли... Вы скажете им, что я не причинил вам вреда, не правда ли?

- Да, да, - торопливо успокоила она его.

Через несколько минут до нее донесся звук чьих-то шагов, затем Гарри воскликнул:

- Здравствуй, Дик, здравствуй, дружище!.. Надеюсь, что я не причинил вам особых беспокойств?

Стоя внизу и услышав какой-то гул, который мог быть голосом прибывшего, она торопливо отодвинула деревянный барьер, оттолкнула камень и выбралась наверх, покинув западню.

Лесли попала в сплошную темень и не могла ничего различить уже в двух шагах от себя.

- Дик! - позвала она.

Вдруг чья-то рука схватила ее, и она с ужасом поняла, что звук шагов и разговор был просто разыгран Гарри.

Она слабо отбивалась от него, помертвев от страха, а он продолжал держать ее в своих удивительно сильных руках.

- Пойдем вниз, моя милая! - яростно прошептал он. - Наконец-то я узнал правду... Значит, это Дика хотите вы... Милый Дик...

Он тихо рассмеялся, ведя ее к лестнице.

- Спуститесь ли вы сами или я должен буду сбросить вас? - спросил он таким спокойным и хладнокровным тоном, как будто бы предлагал ей самую обычную услугу.

С дрожащими коленями она спустилась вниз в освещенную комнату, и он последовал за ней, не забыв плотно закрыть за собой вход.

- Присядьте, - указал он на скамейку у стола.

Она повиновалась - мужество окончательно покинуло ее.

- Вы обидели меня, Лесли, - продолжал он, не сводя с нее строгого взгляда. - Понимаете ли вы, что наделали? Вы пытались обмануть Гарри Алсфорда, восемнадцатого лорда Челсфордского, виконта Карберийского, барона Алсфордского!

С видом ребенка, повторяющего хорошо заученный урок, он называл свои титулы один за другим вплоть до баронетства Аквитанского, который лорды Челсфорда имели с самых древних времен.

Ей казалось, что она находится перед судьей и выслушивает долгий список содеянных ею преступлений.

- Вы хотели подвергнуть опасности мою жизнь и вошли в сговор с теми, кто ненавидит меня! Вы общались и дружили с моими врагами!

Кроме этих, были и иные обвинения, которые в другое время казались бы ей дикими и нелепыми, но сейчас она молча выслушала все это, собирая силы для предстоящей борьбы.

Его ружье лежало на ступенях, но он надежно преградил ей путь к выходу.

Оглядевшись кругом в поисках какого-нибудь оружия, она увидела только лампу, но та была слишком тяжела для нее.

- Для вас, - закончил он самым серьезным тоном - может быть только одно наказание - смерть!

Голос его дрожал.

Она чувствовала, что по своему безумному соображению он даже жалел ее и сокрушался, что нужно будет прибегнуть к убийству.

Она попробовала встать, но ни один мускул не повиновался ей.

Лесли умоляюще подняла руки, и в этот момент он одним прыжком бросился на нее.

Его руки сжались на ее горле.

В это время наверху явственно послышался звук шагов и голоса.

Конечно, это мог быть только Дик!

Девушка хотела позвать его, но Гарри по-прежнему сжимал ей горло. Когда шаги приблизились, Гарри освободил одну руку и погасил лампу. И вот тогда-то в последнем порыве отчаяния Лесли оттолкнула его и на миг освободилась от его сильных рук.

Но прежде чем ее истерзанное горло смогло издать хотя бы звук, Гарри снова прыгнул на нее и прижал ее спиной к столу. Она пыталась оторвать его руки от себя, но тщетно.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги