Человек с поврежденной рукой испытывал такую боль, что сейчас мог только выть и плакать. Оставались только Данвуди и человек с дубинкой. Действия Бука уже подорвали их решимость, но это не помешало стремительно движущейся фигуре – похоже, спасителю Бука – разобраться с ними столь же решительно, как и с их товарищами. Данвуди рухнул, словно карточный домик, от яростного, нокаутирующего удара кулаком. Затем настал черед бандита с дубинкой. Нападавший нанес ему удар ногой в подбородок. Голова бандита дернулась, его глаза закатились, и он потерял сознание еще до того, как упал на землю.

Постепенно в голове у Бука прояснилось. Он увидел протянутую к нему руку – на него не нападали, а пытались помочь ему встать. Он доверчиво взялся за нее.

Когда Бук встал, по его лицу расплылась удивленная улыбка.

– Глазам своим не верю, – хрипло сказал он. – Да неужели?

Его спаситель улыбнулся в ответ.

– Мика Вонг к вашим услугам. Давно не виделись, Дерриал.

<p>15</p>

– Только не проклятый мешок из-под корма, – заплетающимся языком произнес Мэл, когда Донован Филипс двинулся к нему с брезентовым мешком в руках.

Мэл пришел в себя лишь пару минут назад. Он не знал, сколько просидел в отключке, прислонившись к переборке, но его мучила жажда и хотелось отлить. Судя по грохоту двигателей, шаттл всё еще был в космосе. Куда бы он ни направлялся, он еще не начал снижение и даже не вошел в атмосферу. Искусственная сила тяжести еще действовала, а она отличалась от настоящей: на планете твой вес распределялся более равномерно, и тебя не преследовало это легкое головокружение, от которого не мог избавиться даже самый опытный «космоплаватель».

– Это чтобы ты ничего о нас не рассказал, – ответил Филипс.

– Об этом я даже и не думал, – сказал Мэл. – Я не вымолвлю про тебя ни словечка. Клянусь твоими уникальными шрамами на лице, которые позволили бы мне легко описать тебя полиции, а ей – поймать тебя.

Он закрыл глаза и внутренне собрался, предполагая, что эта острота разозлит раздражительного Филипса, у которого сейчас была идеальная возможность дать Мэлу по зубам.

– Обожаешь свой голос, да? – спросил Филипс. – Наверняка ты постоянно встаешь перед зеркалом и говоришь, говоришь, говоришь, и помираешь со смеху, слушая собственные шутки. Но, предатель, на этот раз умные речи и непонятные слова твою шкуру не спасут.

– Только не надо ненавидеть меня за богатый словарный запас, – сказал Мэл.

– Заткнись, – зарычал Филипс. Затем он наклонился, надел Мэлу мешок на голову и подтянул тесемку, чтобы Мэл не мог его стряхнуть.

Запах куриного корма, казалось, был повсюду. Не обращать на него внимания не удавалось – как и на тот факт, что его тюремщик стоит всего в нескольких дюймах. За долю секунды Мэл обдумал мысль о том, что нужно вскочить и попытаться его повалить. Но он понимал, что подобная попытка будет тщетной – ведь сейчас он фактически слеп, и руки у него связаны. Но за это ему, несомненно, еще больше накостыляют.

Что-то зашуршало по веревке, которая связывала его лодыжки, и внезапно его ноги оказались свободны.

– Вставай, – сказал Филипс.

Он схватил его за плечо и резко дернул, едва не вырвав Мэлу руку из сустава. Однако Мэл едва сдвинулся с места.

– Я бы встал, но у меня ноги затекли, – ответил Мэл, и это была чистая правда. Филипс всё равно рывком поднял его. Миллиарды иголочек вонзились в ноги Мэла, и они подкосились. Филипс заворчал и подтолкнул его вперед.

Мэл практически летел над полом, пока Филипс то тянул, то толкал его.

– Впереди комингс, – предупредил Филипс. – Поднимай ноги.

Мэл сейчас ничего не смог бы поднять, однако приложил все усилия и перенес ногу через порог, который был частью люка и переборки. На морских кораблях комингсы задерживали воду, затекавшую с палубы. На космических кораблях они могли остановить огонь или космический вакуум, вместе с люком создав герметичный барьер.

Мэл снова обдумал план побега – и отказался от него. А что если упасть, потянуть Филипса за собой – и когда тот окажется на полу, задушить его ногами? Но пока на голове у него был мешок, а его руки – связаны за спиной, у Мэла было столько же шансов это провернуть, сколько у одноногого – выиграть соревнование по пинкам под зад.

– Куда мы идем? – спросил он.

– Скоро узнаешь, – ответил Филипс. – А теперь стой и не шевелись.

Мэл услышал грохот шагов по металлическому полу – поначалу еле слышный, он становился всё громче. Похоже, шли четверо или пятеро.

– Лао тьян йе, какого хрена ты еще не снял с него мешок? – властно спросил кто-то из вновь прибывших.

Судя по стали в голосе, это был кто-то главный. По крайней мере, начальник Филипса.

– Чтобы он не мог кому-то про нас рассказать, – ответил Филипс.

Мэл не стал объяснять, что он уже знает имя Филипса и мог бы его опознать. То, о чем Филипс не додумался, не причинит ему вреда.

– Не беспокойся, он ничего не расскажет, – отрезал Новичок. – Никогда не слышал, чтобы призраки сплетничали.

«Это прозвучало как-то не оптимистично, – подумал Мэл. – О нет, сэр, совсем не оптимистично».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Светлячок

Похожие книги