Хамбэй в свободное время всегда читал.
— Я чувствую себя неплохо, а занятия отменил, потому что, как мне кажется, меня сегодня вызовет князь Хидэёси. Приготовь, пожалуйста, одежду.
— Ночью будет совет?
— Нет. — Хамбэй отпил горячего снадобья, принесенного сестрой. — Ты ведь сказала, что из Гифу прибыла лодка с посольским флагом.
— Поэтому ты и ждешь вызова?
— Если доставили послание для князя Хидэёси, то трудно предположить, о чем оно. Я все равно не усну, пусть даже меня и не позовут на совет.
— Господин Хидэёси уважает тебя как своего учителя, а ты почитаешь его как своего князя. Не знаю, чьи чувства глубже. Ты действительно настолько предан ему?
Улыбнувшись, Хамбэй закрыл глаза и поднял лицо к потолку:
— Да. Страшно, когда господин так тебе доверяет. Я бы устоял перед женскими чарами, но здесь…
В эту минуту на пороге их домика появился гонец, сообщивший, что Хидэёси просит Хамбэя немедленно прибыть к нему.
Вскоре юный оруженосец доложил Хидэёси о прибытии Хамбэя. Хидэёси поспешил навстречу гостю.
— Жаль, что мне пришлось позвать вас в столь поздний час. Как вы себя чувствуете? — спросил Хидэёси, усадив Хамбэя.
Хамбэй исподлобья взглянул на Хидэёси, который говорил с ним благоговейным тоном преданного ученика.
— Вы ставите меня в неловкое положение. Каким образом я могу выразить в словах свое почтение к вам! Почему бы просто не сказать: «А, вот и ты, Хамбэй!» Подобная манера уместна в общении с подданным.
— Вы полагаете, что моя учтивость вредит нашим отношениям?
— По-моему, вам не следует проявлять излишнее уважение к человеку моего ранга.
— Почему? — Хидэёси расхохотался. — Я — неуч, а вы — образованный человек. Я родился в деревне, а вы княжеского рода, и ваш отец владел крепостью. Вы во всем меня превосходите.
— Значит, мне следует быть осторожнее в разговорах с вами.
— Ну ладно! — шутливо произнес Хидэёси. — Будем постепенно превращаться в князя и его соратника. Мне еще многому нужно научиться.
Хидэёси старался избегать надменности и без стыда говорил Хамбэю о своей необразованности.
— По какому делу вы меня вызвали, князь?
— Ах да! Я ведь получил послание от князя Нобунаги. Слушайте! «Гифу — прекрасное место, но праздность нагоняет на меня тоску. Ветер ласков, облака безмятежны, хочется часами смотреть на них. Увы, великолепие природы не для меня. Чем бы нам заняться в этом году?» Что я, по-вашему, должен ответить?
— Смысл письма ясен. Вы можете уложить ответ в единственную строку.
— Г-м-м… Понятно… Но что же написать?
— «Живите в мире с соседями, стройте планы на будущее». Так ведь?
— Прекрасно!
— Князь Нобунага, избрав резиденцией Гифу, по-моему, намерен в этом году усовершенствовать управление провинцией, дать войску передышку в ожидании благоприятного случая для дальнейших военных операций, — сказал Хамбэй.
— И я так думаю. Он не может прожить ни минуты без дел.
— По-моему, сейчас чрезвычайно важно не нарушать мира с соседями.
— Вот как?
— Таков мой взгляд, но судить вам, вы всем доказали свои незаурядные способности на многих поприщах. Ответьте кратко: «Живите в мире с соседями и стройте планы на будущее», а при первой возможности поезжайте в Гифу и лично доложите князю, что вы намереваетесь предпринять.
— Не стоит ли составить список провинций, с которыми, по нашему мнению, следовало бы вступить в союз клану Ода? А потом сравним наши точки зрения.
Первым взял кисть Хамбэй, потом Хидэёси.
Выяснилось, что каждый написал «Такэда из Каи», и они рассмеялись, обрадованные совпадением мнений.
В комнате для гостей зажгли лампы. Гонца из Гифу усадили на почетное место, пришли и госпожа Онака с Нэнэ. От присутствия Хидэёси казалось, что и лампы горели ярче и веселее.
Нэнэ подумала, что в последнее время муж пристрастился к сакэ, но она не укоряла его за веселье на пиру. Он развлекал гостя, смешил мать, а главное — сам веселился от души. Хамбэй, никогда не употреблявший сакэ, сегодня пригубил чашечку, произнеся здравицу в честь Хидэёси.
Вскоре пришли другие самураи и шумный пир продолжился. Когда мать и Нэнэ ушли, Хидэёси отправился во двор, чтобы остудить хмельную голову. Вишня уже отцвела, и в ночи разливался лишь запах горных трав.
— Кто там под деревом прячется? — крикнул Хидэёси.
— Это я! — ответила женщина.
— Ою! Что ты тут делаешь?
— Брат загостился у вас, я тревожусь, он такой слабый.
— Какое счастье, когда брат и сестра нежно любят друг друга!
Хидэёси приблизился к девушке, она хотела упасть на колени для поклона, но он схватил ее за локти.
— Ою, пойдем в чайный домик. Я выпил лишнего, так что плохо держусь на ногах. Приготовь мне чаю.
— О Боже! Пожалуйста, отпустите меня!
— Что ты разволновалась?
— Вы… вы не должны так поступать.
— А что я плохого делаю?
— Прошу вас!
— Не кричи! Говори тише! Недотрога какая!
— Пожалуйста, отпустите меня!
В это мгновение во дворе показался Хамбэй, который собрался домой. Хидэёси сразу же выпустил Ою из объятий. Хамбэй недоуменно смотрел на него.
— Князь! Сколько же нужно выпить, чтобы так распустить руки?