Слово прекратить во всех этих отношениях отличается от слова завершить. Прекращают не только деятельность – можно сказать: “Прекрати истерику”. Прекращают не только нечто созидательное, но и жевание жвачки, и избиение, и грабеж, и погром, и т. д. Прекратить можно и мелкое действие – скажем, точку карандаша. И главное в слове прекратить совсем нет идеи достижения. Прекращают нечто волевым усилием независимо от достижения результата – и даже, скорее всего, тогда, когда результат не достигнут. “Не собираемся прекращать строительство” – значит, будем строить дальше, пока не достроим. Собственно, Медведев хотел выразить именно эту мысль.

Слово заканчивать устроено более сложно. Оно имеет более широкое значение и применимо к самым разным ситуациям – в частности, как к естественному исчерпанию действия ввиду достижения результата, так и к его волюнтаристскому прерыванию. Поэтому, скажем, фраза “Ты собираешься заканчивать обед?” неоднозначна. Можно понять ее в том смысле, что вот человек сидит и болтает, а еда стынет, и нужно, чтобы он перестал болтать и продолжил есть. А можно понять и иначе: ну сколько можно есть, давно пора уже вернуться к работе. То есть фраза значит либо “Ешь!”, либо “Не ешь!”. Это то, что в лингвистике называется “энантиосемия” (от греч. enantios – “противолежащий”, “противоположный” + sema – “знак”) – вид многозначности, при котором у языковой единицы имеются два противоположных значения. Дежурный пример на эту тему – глагол переизбрать. “Его переизбрали” – значит либо “избрали на новый срок”, либо “не избрали на новый срок”.

В общем, глагол Медведев, конечно, выбрал не совсем удачно. Получилось, что он сказал: кризис – не кризис, не будем мы ничего достраивать! Между прочим, совершенно понятно, почему выскочило слово завершать. Это из-за масштабности, о которой я уже говорила. Обычно какие-то серьезные дела, а тут жилищное строительство, ну вот и… Воздержимся от соблазнительных спекуляций о коварстве языка и фрейдовских обмолвках. Тут забавно другое. Благодаря столь блестящей работе авторов рекламного ролика, обеспечивших неловкой фразе бесконечное повторение, получился настоящий гимн – выражаясь советским языком – долгострою и незавершенке.

Вообще, насколько я понимаю, на телевидении создание рекламных трейлеров – это некая отдельная работа, которую люди часто делают, не особо вдумываясь в смысл рекламируемого объекта. Вот, помню, в свое время в рекламных роликах сериала “Доктор Живаго” торжественно звучал слоган: “Одна жизнь, одна судьба, одна любовь”. Красиво, спору нет. Но фильм при чем? Про одну жизнь и судьбу ладно, что бы это ни значило, но по части одной любви у Юрия Живаго, да и у его автора как раз таки были проблемы…

[2009]<p>Охота к перемене мест</p>

Перед Новым, 2014 годом, когда разворачивалась удивительная история с внезапным освобождением Михаила Ходорковского и его последующим этапированием в Германию, телеканал РБК нашел особенно изящную формулировку для описания этого происшествия: “После того, как Ходорковский перебрался в Берлин…” Вот оно как. Перебрался”. Теперь это так называется.

В русском языке есть ряд замечательных однокоренных глаголов, на которые лингвисты уже не раз обращали внимание: собраться, добраться, выбраться.

“Все собираюсь, да никак не соберусь.

““Почему не сделал?” – “Да как-то не собрался”.

““Чем ты сегодня занимался?” – “Да вот все утро собирался поработать, а потом гости пришли”.

Такие фразы совершенно не бессмысленны и вполне понятны. Они выражают характерное для русского языка представление, что самое трудное в любом действии – это некий предварительный этап, особый процесс мобилизации внутренних ресурсов. Притом внутренняя инерция, затрудняющая начало действия, изображается как объективное препятствие, фактор, который человек не вполне может контролировать. Ну, а коль скоро собрался – уже не так трудно заодно сделать и еще кучу дел.

Перейти на страницу:

Похожие книги