— В яблочко, мисс Шиммер! Ну же? Остался всего один шаг.

Сигарилла обожгла женщине пальцы. Мисс Шиммер рассеянно затушила её о край стола.

— Увы, ваше преподобие. Если они растут, если становятся сильнее… С чего бы им гибнуть?

— Избыток так же вреден, как и недостаток. Что произойдёт, если надуть воздушный пузырь сверх меры?

— Он лопнет.

— Если дать избыточное давление в паровом котле?

— Он взорвётся. Погодите! Избыток чуда в одном месте! Слишком высокое давление сверхъестественного?

— Да вы теолог, мэм! Ложная душа поглощает заряд шансера, давление сверхъестественного в ней резко возрастает. И она лопается, взрывается, расточается. Наш мир для неё враждебен, он и так её терпит с трудом, а теперь не терпит вовсе.

Мисс Шиммер прищурилась, проверяя, на месте ли Джош.

— Значит, любой заряд из шансера, любая часть тела…

— Да.

— А в скафандре они для шансера неуязвимы?

— Боюсь, что так. Хотя, если честно, я не проверял.

— Проверим, когда представится случай. От вашего раскаяния телу ничего не будет?

— Ничего плохого, мэм.

— Значит, стреляете вы. Мои несчастья — это на крайний случай.

Скрипнула дверь. Мисс Шиммер с пастором обернулись как по команде. Ладони обоих — на рукоятках шансеров.

— О, мистер Ли? — Рут убрала руку с револьвера. — Вы как нельзя кстати.

<p>Глава двадцатая</p>

Бумажный тигр. — Каждый на миллион долларов. — Я тебе не тень! — Триумф мистера Киркпатрика. — Кого за смертью посылать.

<p>1</p><p><emphasis>Рут Шиммер по прозвищу Шеф</emphasis></p>

— Ночь, харчевня закрыта.

Рут не двигается с места. Она благодарна Пастору за то, что преподобный не вмешивается в разговор. Так лучше, Рут не знает, чего ждать от Пастора в сложившейся ситуации.

— Покушение, мистер Ли. Покушение на двух помощников шерифа. Мы с вами знаем, что на одного, но судья признáет двойной факт. Разбитый нос Сэмюеля Грэйва тому порука. В худшем случае вашу жену повесят, в лучшем — посадят в тюрьму. Мы — единственная ваша надежда. Мы, наше молчание — и ваша откровенность.

Китаец размышляет.

Долго думать ему не дают — из дома выходит горбун-тесть. Если бакалейщик одет как любой белый мужчина в Элмер-Крик, то отец миссис Ли нарядился в шёлковый халат до пят, а поверх нацепил короткую, расшитую серебром куртку. Голову его украшает круглая шапочка с красной кистью. Словно призрак, явившийся из забытого прошлого, старый китаец встаёт рядом с зятем и совершает невозможное — опускается на колени. Суставы хрустят, плохо гнутся, мышцы отказывают в подчинении. Чтобы не упасть, старик всем весом наваливается на перила.

Мистер Ли кидается к тестю, но горбун отвергает его помощь. Стоя на коленях, он склоняет голову и что-то хрипло мяукает.

— Что он говорит, мистер Ли?

— Что я бумажный тигр, — бакалейщик вздыхает. — Что я родился дураком и умру дураком. Что я всегда ходил под каблуком своей жены, потакая ей в безумных прихотях. Что я должен был запретить ей выходить из дома этой ночью. Побить её, если она ослушается. Запереть дома, связать руки и ноги. Побить Мэйли трудно, но муж должен исполнять свой долг.

— Он сказал всё это?

Рут поражена богатством китайского языка. Столько уместить в одном мяуканьи?

— Нет, мэм. Это сказал я. А досточтимый Ван всего лишь умоляет вас простить его глупую дочь. Если её повесят, он этого не переживёт. Он тогда повесится на воротах вашего дома.

— Зачем?!

— Чтобы вам было стыдно, мэм.

Старик мяукает во второй раз.

— Досточтимый Ван клянётся, что сам накажет Мэйли. Когда она поправится, он побьёт её палкой. Сильно-сильно побьёт, но не сейчас. Сейчас она может умереть.

— От восковой пули? Что за бред?!

Рут поражена. Даже две пули из воска, всаженные помощником шерифа в Мэйли, могли бы привести к смерти только в бурном воображении какого-нибудь газетчика.

— Демон, мэм, — бакалейщик вздыхает. — Яомо. Мэйли — мастер кулачного боя, но демон всё же сумел достать её.

Старик плачет, не стесняясь слёз.

— У моей жены отбита одна десятая часть тянь-цай, четверть жень-цай и около трети ди-цай. В сочетании это значит…

— Господь всемилостивый! — не выдерживает Пастор. — Что у неё отбито?!

Старик плачет.

— Удача, сэр. Десятая часть небесной удачи, четверть человеческой и треть земной. Такое сочетание негативных обстоятельств рождения, дурных поступков и мыслей, а также скверного влияния среды обитания — оно приводит к значительным нарушениям…

Старик мяукает в третий раз.

— Досточтимый Ван говорит, что ни кулак, ни мягкая пуля не подорвали бы здоровья его дочери. Но в сочетании с действиями демона… Нужно время, чтобы к Мэйли вернулись её прежние силы.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Олди Г.Л. Романы

Похожие книги