— Я давно вас жду. Знаю, что Дэн был у вас в полиции — я не смогла остановить его. Бедняжка, он совершенно запутался в вопросах секса. Некоторые мужчины взрослеют очень долго, не так ли? Я думаю, что у Дэна именно такой тяжелый случай задержки пубертатного периода.

— Ваш сын упомянул в своем заявлении о ваших отношениях с Ли Шерраттом, миссис Вернон.

— Вы хотите сказать, что он узнал, что я трахаюсь с садовником, не так ли, милочка?

Фрай смотрела на собеседницу без всякого выражения. Они находились в комнате, полной старинной мебели с аккуратно отполированными поверхностями. На стенах висели три или четыре больших акварели, а паркетный пол вел к французским окнам[98], украшенной флажками террасе и каменной балюстраде. Диана вдруг поняла, что ей хотелось бы взглянуть на кухню и ванные комнаты в этом доме, повнимательнее осмотреть джакузи и автоматическую духовку, встроенные гардеробы, саморазмораживающийся холодильник и цифровую микроволновку.

— Так и было, миссис Вернон? — спросила она у хозяйки дома.

— Ну конечно, — холодно ответила та. — Правда, всего несколько раз, но мы оба получили удовольствие. Он оказался не слишком утонченным, но полным энтузиазма. Великолепное тело. В моем возрасте, если женщина все еще может привлекать молодых мужчин, это сильно повышает уровень самооценки.

— Это была ваша инициатива?

— Думаю, что да, это я его соблазнила. Правда, усилий мне прикладывать почти не пришлось.

— А когда об этом узнал ваш муж?

— Не знаю. А что, это так важно? — пожала плечами Шарлотта.

— Думаю, что да.

— А почему?

— Ну, возможно, он был против этого?

— Вы глубоко ошибаетесь, милочка. Старина Грэм ловил от этого кайф. Поверьте, это очень удобно, милочка. Это означает, что у меня может быть сколько угодно любовников и никаких проблем. Со своей стороны я позволяю Грэму делать то же самое.

— Но ведь он возражал, не так ли? И даже выгнал Ли Шерратта.

— Это верно. — Миссис Вернон неторопливо выпустила кольцо табачного дыма, которое повисло между ней и Дианой. — Но разве Грэм не говорил вам, что причина была в Лауре?

— А это действительно так?

— Если так говорит Грэм, то, значит, так оно и есть.

— А вы сами знали об отношении Шерратта к вашей дочери? Так сказать, в рамках ваших с ним отношений?

— Я должна обращаться к вам «детектив-констебль»?

— Если вам так удобнее…

— Детектив-констебль, я не знаю, как вы представляете себе то, что происходило между мной и Шерраттом в беседке, но уверяю вас, что мы не обсуждали мою дочь.

— Но как вы думаете…

— Меня ему хватало с головой, милочка. Я могу быть очень требовательной, когда войду в раж.

— Да и зачем беспокоиться о невинном ягненке, когда есть опытная овца, так? — не удержалась от резкости Диана.

Шарлотта обнажила было свои идеальные зубы в сердитой гримасе, но быстро поменяла ее на невеселый смех.

— Неплохо сказано, милочка! Ни за что не догадалась бы, что вы так метафоричны в том, что касается овцеводства.

Фрай была расстроена тем, что никак не может преодолеть защитный фасад этой женщины. Если б только ей удалось пробиться сквозь этот вызывающий, но хрупкий слой, она смогла бы найти ту самую ранимую сердцевину, способную отреагировать на ее вопросы.

— А вы знаете об ухажере Лауры по имени Симеон Холмс? — спросила девушка.

— Нет, не знала, — вздохнула миссис Вернон. — Не знала до тех пор, пока ваши люди его не разыскали. И, естественно, никто из вас не сомневается, что между этими двумя что-то было?

— Вы абсолютно правы.

— Моя дочь была несколько старомодна, не так ли? Держала все свои похождения в секрете. Обычно Лаура делилась своими секретами со мной, но только не этим.

— Может быть, она боялась, что вы найдете его неподходящим. Он живет в одной из муниципальных застроек в Идендейле и ездит на мотоцикле.

— Неподходящим? Только не я!

— Правда?

— Не забывайте, милочка, что я трахалась с садовником.

Фрай заскрипела зубами, а ее собеседница загасила сигарету и стала беспокойно ерзать на кресле. Пепельница была уже полна окурков, и воздух в помещении был пронизан вонью старых бычков и ароматом дорогого парфюма.

— Надеюсь, что я вас не шокирую, — произнесла Шарлотта. — Я знаю, что некоторые люди могут быть настоящими пуританами[99]. Но мы с Грэмом всегда вели свободный образ жизни. Так же, как и многие люди из нашего круга.

— Вы упоминали о других любовниках, миссис Вернон. Мне придется попросить вас назвать их имена.

— Неужели? И как далеко в прошлое вы хотите меня погрузить?

— Ну, предположим, на несколько месяцев…

— Это что же, наша полиция в качестве мотива убийства рассматривает ревность? Очень оригинально!

— Итак, их имена…

— Ну хорошо. Это было несколько партнеров мужа по бизнесу. Время от времени. Чисто для здоровья.

И Шарлотта назвала Диане три имени, из которых ей было знакомо только одно.

— Эндрю Милнер? — переспросила девушка.

— Он работает у Грэма.

— Я знаю, кто это.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бен Купер и Диана Фрай

Похожие книги