Становится подобным (tad bhūya eva bhavati)… — см. UM, 81; PU, 433; CS, 373. Cp. CB, перевод, 54 — Ja, jeder, der Speise geniesst und Samen vergiesst, wird von Neuem zu diesen (d.i.zu Speise und Samei); SU, 143 — so kann er sich daraus
V.10.7.
V.10.8. Те маленькие существа… — т. е. существа, не знающие учения о пяти огнях (путь богов) и не исполняющие предписанных обрядов (путь предков). Cp. PU, 434.
Рождайтесь, умирайте… — так как они не совершают в жизни ничего достойного и о них больше нечего сказать (CS, 377).
Тот мир… не наполняется… — так как идущие путем предков возвращаются в этот мир; возрождению в этом мире подвержены и существа, о которых идет речь в настоящем параграфе. Cp. CS, 377; UM, 82 sq., n. 1; CSe, 68, n. 4.
Пусть же остерегаются [его]… — так как «третье состояние» полно страданий (CS, 377).
V.10.9. Ворующий золото… — ср. Законы Ману, XI.55; см Hauschild, S. 53.
V.10.10. Даже присоединяясь к ним… — согласно комментатору, здесь отнюдь не одобряется участие в перечисленных выше грехах, а лишь подчеркивается могущество знания (CS, 378). Cp. BPh, 255, Anm. 43.
V.11.1 и сл. В следующих главах изложена беседа шести ученых
Прачинашала Аупаманьява (Prācīnaśāla Aupamanyava) — происшедший от Upamanyu (CS, 379); Сатьяяджня Паулуши (Satyayajña Pauluṣi) — от Pulusa, ниже (V.13.1) он назван Prācīnayogya; Индрадьюмна Бхаллавея (Indradyumna Bhāllaveya) — от Bhāllavi, ниже (V.14.1) он назван Vaiyāghrapadya; Джана Шаркаракшья (Jana Śārkarākṣya) — от Śarkarākṣa; Будила Ашватарашви (Budila Āśvatarāśvi) — от Aśvatarāśva, ниже (V.16.1) он также назван Vayāghrapadya.
V.11.2. Уддалака Аруни — также Gautama; см. выше, прим. III.11.4.
Вайшванарой (Vaiśvānara — «всечеловеческий») Атман назван здесь потому, что он приводит всех людей к состоянию, которое они заслужили, или потому, что он присутствует во всех, или же наконец потому, что все почитают его как индивидуальную сущность (cp. CS, 380; CSe, 69).
V.11.4. Ашвапати Кайкея (Aśvapati Kaikeya) — царь из
V.11.5. Он сказал… столько я дам и почтенным… — согласно комментатору,
V.11.6. Ради чего… — тем самым они дают понять, что пришли ради знаний, а не даров.
V.11.7. С [жертвенным] топливом в руках… — т. е. в знак ученичества, готовности служить учителю.
Не посвятив их… — т. е., польщенный тем, что просвещенные
V.12.1. Небо… — определения Атмана, предлагаемые
Благой жар (sutejā)… — О. Бетлингк (56.14; перевод, 56), следуя Шб, X.6.1.8, читает: sutatejā —
В твоей семье — т. e. члены его семьи усердны в исполнении обрядов.
V.13.1. Это… многообразие… — потому, что солнце содержит в себе все формы, или потому, что в нем присутствуют все цвета (CS, 389).