— А может быть, все вместе, — спросил Клейтон, не сдержав улыбки, — в одном мужчине? Да еще после того, как жена сообразила пригласить в дом выжившую из ума старуху?

Сдерживая смех, Уитни кивнула.

— В таком случае считай, что тебе повезло: именно такой муж тебе и достался. — Он криво усмехнулся и закрыл глаза.

<p>Глава 43</p>

— Я заехал попросить вас об одолжении, — без обиняков объявил Стивен, когда через две недели после ночного разговора Уитни с мужем приехал к брату и застал невестку в одной из комнат, где она наблюдала, как вешают ярко-желтые гардины.

Удивленная его неожиданным приходом, Уитни оставила свое занятие и прошла со Стивеном в гостиную. За прошедшие недели она видела деверя на нескольких вечерних приемах, и каждый раз с новой женщиной. Говорили, что как-то он появился в театре с Элен Деверне. Но только сейчас, при дневном свете, Уитни заметила, что он выглядит не лучше, чем в тот злополучный вечер. Выражение лица у него было жестким и холодным, и даже с ней он держался отчужденно. Вокруг глаз и рта собрались морщинки. Можно было подумать, что он целую неделю не спал, заливая свое горе вином.

— Я готова выполнить любую твою просьбу, ты же знаешь, — мягко и участливо сказала Уитни, с болью глядя на деверя.

— Ты не могла бы взять к себе на службу моего помощника дворецкого? Не хочу видеть его у себя.

— Разумеется. А в чем дело?

— Он бывший дворецкий Берлтона и напоминает мне о ней.

Когда Уитни вошла в кабинет мужа, он оторвал глаза от бумаг и, заметив, что она чем-то расстроена, вскочил и пошел ей навстречу.

— Что случилось?

— Только что приходил Стивен, — прерывающимся от волнения голосом сказала Уитни. — Выглядит просто ужасно. Собирается уволить бывшего дворецкого Берлтона, чтобы ничто не напоминало о ней. И дело не только в его уязвленной гордости. Он любит ее, — заявила Уитни со слезами на глазах. — Я в этом не сомневаюсь!

— Теперь все позади, — не желая распространяться на эту тему, мягко произнес Клейтон. — Она ушла из жизни Стивена. Но он с собой справится.

— А какой ценой!

— Каждую ночь у него новая женщина, — продолжал Клейтон. — Он далек от того, чтобы стать отшельником, уверяю тебя.

— Он скрывает свои чувства от всех, даже от меня, — возразила Уитни. — И знаешь, что я тебе скажу. По некотором размышлении я пришла к выводу, что Шерри Бромлей любила Стивена, да и во всем остальном была искренна и не вела никакой игры.

— Она амбициозная интриганка, причем необычайно талантливая. Только чудо может заставить меня поверить в обратное, — резко заявил он, снова усаживаясь за стол.

В напряженной тишине кабинета Ходжкин изумленно смотрел на своего господина.

— Я… я уволен, милорд? Я сделал что-то не так, или чего-то не выполнил, или…

— Вы теперь будете служить в доме моего брата, я с ним договорился. Вот и все.

— Значит, я не справлялся со своими обязанностями?

— Не в этом дело! — отвернувшись, прошептал Стивен. — Ваши обязанности здесь ни при чем.

Стивен никогда не занимался вопросами, касающимися слуг, и сейчас пожалел, что не поручил эту неблагодарную задачу, как обычно, своему секретарю.

Стивен мрачно смотрел, как удаляется, шаркая ногами, старик. Бедняга! Он сразу сник и постарел на целых десять лет.

<p>Глава 44</p>

Шерри понимала, что не должна больше видеть Стивена, но ничего не могла с собой поделать. Он как-то сказал, что по четвергам посещает оперу, и ей страстно захотелось взглянуть на него хоть краешком глаза, в последний раз, прежде чем она покинет Англию. В письме, отправленном тетке, Шерри сообщила о случившемся и попросила Корнелию прислать ей денег на билет. А пока ей удалось устроиться гувернанткой в большую, но несостоятельную семью. Оплачивать услуги пожилой опытной гувернантки они были не в состоянии и даже не удосужились проверить рекомендательное письмо Николаев Дю Вилля, где вторым рекомендателем значилась Чарити Торнтон, которая, как подозревала Шерри, понятия об этом не имела.

Партер Ковент-Гардена был набит до отказа шумной беспокойной публикой. Шерри толкали, наступали ей на ноги, но она не замечала. Она вглядывалась в пустующую ложу, седьмую от сцены, до тех пор, пока украшавшие ее барьер золоченые цветы и звезды не поплыли перед глазами, слившись в одну сплошную массу. Время шло, и шум в зале нарастал. Вдруг занавеска в седьмой ложе раздвинулась, и Шерри от страха, что сейчас увидит его, похолодела. Но среди вошедших в ложу Стивена не оказалось, и страх сменился унынием и разочарованием.

Видимо, она ошиблась, и девушка снова стала считать ложи, вглядываясь в аристократические лица тех, кто их занимал. Между ложами были тонкие золоченые колонны с хрустальными светильниками. Шерри снова и снова пересчитывала их, затем посмотрела на лежавшие на коленях ладони и сжала пальцы, чтобы унять дрожь. Он не пришел. Отдал свою ложу другим. Придется ждать еще неделю, к тому же неизвестно, удастся ли ей снова сэкономить нужную сумму на билет.

Перейти на страницу:

Похожие книги