«Смотреть не мог больше на женщин, до чего дошел. Вид рыхлого тела вызывал тошноту, сам акт был утомителен, позы смешными. Никогда не чувствовал большей опустошенности и отчужденности — хотя тела еще вместе, — чем после, хватаясь за мятую, липкую простыню. Хорошо еще, что можно было наедаться, голод никогда больше не будет мучить. И хорошо, что я наконец понял: все гораздо проще, иллюзии рождаются раньше, вместе с надеждой на бессмертие, иллюзии рождаются потом, когда ты остаешься без кислорода в пространстве между небом и землей… Как хорошо, что ты не пришла раньше! Ты последняя, родная. Ты, родная последняя…»

Полчаса истекло. Легкий звон часов подтвердил это. Женщина с шутливой торжественностью открывает дверь.

— А вот и я! Чем ты без меня занимался столько времени?

— Ноготь стриг. Только что закончил, минута в минуту. А ты? Вымыла голову?

Она в белом тюрбане, он босиком вновь располагаются рядом. Между ними ни сантиметра свободного пространства. Дыхание едва улавливается, глаза закрыты.

А может, есть еще время? Может, будет еще, что вспомнить? Ушло лишь страдание, формирующее человека. Причинять страдания или принимать — сил для этого больше нет.

Кузнец затушил горнило. Щит и меч мирно соприкасаются на стене. Покоятся во мраке, ожидают своей судьбы. Какая будет — они ко всему готовы.

Перевод В. Дорохина.

notes

Примечания

1

Какой трамвай идет (искаж. нем.).

2

До (англ.).

3

До (нем.).

4

Сомбати (венг. Szombati) — субботний.

5

Прошу стакан воды (итал.).

6

Южный вокзал (нем.).

7

Тридцать восемь (нем.).

8

Пешком (искаж. итал.).

9

Игра слов: называя Хермину Хермелиной (hermelin (венг.) — горностай), девочка имеет в виду ее злобность, хищность, чем известен этот зверек.

10

Бывшая окраина Будапешта.

11

Обычное обращение младших школьников в Венгрии к учительнице.

12

Дежё Костолани (1885—1936) — поэт, прозаик, классик венгерской литературы.

13

Эндре Ади (1877—1919) — выдающийся венгерский поэт и публицист.

14

«Фаркаш» в переводе с венгерского «волк».

15

Маленькая рыбка — хорошая рыбка (нем.).

16

Строчка из стихотворения Аттилы Йожефа «Воздуха!». В рассказе обыгрывается содержание этого стихотворения, особенно последняя строфа:

Мой вождь во мне, других вождей не знаю!

Я не дикарь, не зверь!

Мечты-улики бьются, сотрясая

Глухого гнета дверь…

Приди, свобода! Здесь твоя держава!

Приди и на простую радость право

Как сыну мне доверь!

(Перевод В. Корчагина)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги