Казалось бы, подобная череда инцидентов кого угодно должна была побудить к решительным действиям. Но, как оказалось, худшее было еще впереди. Вам, господин спикер, наверняка известно о разыгравшейся в Озерном крае трагедии, о которой сегодня писали все утренние газеты и которая потрясла всю страну! Вот какой плод принесла череда поступков, продиктованных халатностью, некомпетентностью, преступной безответственностью, наконец! Вот до чего мы докатились, господа! Мы имеем дело с определенным сортом людей, которым мы доверяем вести исследовательские программы и по собственному усмотрению тратить на них деньги. Как их назвать? Страусами, прячущими голову в песок? Нет, они хуже! Страус к тому времени уже начал бы по крайней мере лягаться!

Я не одинок в своем ощущении, что есть ряд вопросов, на которые досточтимый джентльмен, сидящий против меня, должен был бы безотлагательно ответить от имени правительства. Общественность серьезно встревожена, и этот джентльмен напрямую обязан внести ясность… если он способен, конечно. Боюсь, что о переводе исследовательского центра в другое место. Он останется там, где находится в данный момент, — очередным памятником неразумной застройки, санкционированной правительством. Но не сочтет ли досточтимый джентльмен возможным лично вникнуть, сколько денег там потрачено и на что именно? Урежет ли он им финансирование, потребовав одновременно прозрачности расходов и должной отчетности? И — самое главное — предпримет ли он решительные шаги к тому, чтобы псов наконец выследили и пристрелили, пока опять не произошло нечто из ряда вон выходящее? Я вполне уверен, что уважаемые парламентарии с обеих сторон палаты с величайшей озабоченностью ждут ответов на эти вопросы!

5:37 пополудни

Капитан Алистер Мортон-Хардшоу(Кесвик): Так же, как уважаемый и высокоученый представитель центральных областей Озерного края и, уверен, другие уважаемые члены палаты, я с глубокой озабоченностью жду выступления моего досточтимого коллеги по указанной проблеме. Поэтому постараюсь быть краток. Как представитель одного из избирательных округов Озерного края, я имею основания полагать, что один из аспектов интересующего нас дела получил недостаточное освещение в речи предыдущего оратора, и, руководствуясь интересами своих избирателей, выражаю надежду, что мой досточтимый коллега затронет его в своем ответном слове. Нам стало известно — причем не из заявления, опубликованного исследовательским центром, а благодаря статьям в прессе, опровергнуть которые центр не смог, — что беглые псы во время побега могли заразиться бубонной чумой. Таким образом мы, к своему изумлению и ужасу, узнали о том, что в Лоусон-парке работают с возбудителями этого заболевания! Нам до сих пор неизвестно, с какими целями там ведутся эти исследования, но, поскольку данная болезнь в нашей стране вот уже много лет не представляет собой реальной общественной угрозы, остается предположить, что изыскания ученых так или иначе связаны с нуждами обороны. Я предельно уважительно отношусь к трудным решениям, которые приходится принимать людям, работающим в этой сфере, и к тем суровым вызовам, с которыми они зачастую сталкиваются. Но тем не менее, мне трудно уяснить для себя, почему такого рода исследования ведутся в условиях, которые чреваты опасностью для здоровья гражданского населения. Представляется очевидным, что с бубонной чумой следовало бы работать в обстановке абсолютной изоляции, в подземном бункере, например. Весьма настораживает упорное нежелание центра дать стопроцентные гарантии того, что собаки ни под каким видом не могли подхватить чуму. И хотя я не считаю возможным целиком и полностью поддержать ту зачастую огульную и слишком эмоциональную критику, которую уважаемый представитель центральных областей Озерного края обрушил на…

Мистер Багуош: А следовало бы.

Капитан Мортон-Хардшоу: Уважаемый и высокоученый представитель замечает с места, что мне следовало бы. Со всем уважением — не могу согласиться. Я желал бы…

Мистер Багуош: Вы просто предпочитаете закрывать глаза на то, что…

Капитан Мортон-Хардшоу: По крайней мере я не прислуживаю бульварным газетам.

Мистер Багуош: Интересно бы знать, кто, по мнению уважаемого и весьма любезного члена палаты, им прислуживает? Не будет ли угодно уважаемому и любезному члену палаты прямо сказать, кто, по его мнению, прислуживает бульварным газетам?

Капитан Мортон-Хардшоу: Боюсь, уважаемый и высокоученый представитель центральных областей Озерного края, у вас вот-вот лопнет сосуд… Как говорится, на воре шапка горит.

Спикер: Давайте обойдемся без непарламентских выражений. Уважаемому и любезному представителю Кесвика придется отозвать свой словесный выпад. Давайте по возможности не будем нагнетать обстановку в палате.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Интеллектуальный бестселлер

Похожие книги