Ченс пихнул меня локтем, и за барьером в левом углу я увидел своего отца, разговаривающего с каким-то пожилым мужчиной. Адвокат, подумал я.

– Мадам секретарь, вызывайте первое дело.

Женщина слева от судьи зачитала из списка:

– Дело номер 72 CR 1402: штат против Джейсона Френча.

Пристав подвел моего брата к столу защиты, и адвокат отошел от моего отца, чтобы встретить его там.

– Доброе утро, ваша честь, – обратился он к судье. – Александер Фитч, со стороны защиты.

– Мистер Фитч, рад видеть вас в моем суде. – Судья бросил взгляд в сторону стола обвинителя. – Штат готов продолжить?

Встала какая-то молодая женщина, но прежде чем она успела ответить, со скамьи неподалеку поднялся какой-то коротышка.

– Брайан Глэдуэлл со стороны штата, ваша честь.

Он прошел за стол обвинителя, и судья недоуменно нахмурился.

– Не то чтобы ваше присутствие в этом суде не приветствовалось, но мы редко имеем удовольствие лицезреть на таком чисто формальном этапе, как предъявление обвинения, самого окружного прокурора собственной персоной.

– У меня есть свои причины, ваша честь.

– Ваше право. Мадам секретарь!

Секретарь зачитала обвинения. Некоторые я пропустил, но крупные хорошо запомнил. «Покушение на убийство первой степени, незаконная транспортировка оружия, попытка сопротивления при аресте, нанесение тяжких телесных повреждений с намерением…»

Она продолжала перечислять, но я не сводил взгляд с окружного прокурора. На шее у того собралась паутина тонких морщин, но это было вовсе не то, что я заметил первым.

Он обильно потел.

Он был бледен.

Когда секретарь закончила, судья обратился к адвокату Джейсона:

– Мистер Фитч, что заявляет ваш клиент?

– Невиновен, ваша честь.

– Ваши пожелания по срокам предварительного слушания?

– Только чтобы вы назначили его на самое ближайшее время, какое будет только удобно суду. Мы намереваемся полностью опровергнуть все перечисленные обвинения и хотели бы сделать это в как можно более сжатые сроки.

– Мистер окружной прокурор?

– Мы ожидаем выдвижения дальнейших обвинений, ваша честь. Поэтому любая отсрочка рассмотрения будет только приветствоваться.

Судья побарабанил пальцами по столу. Он знал про Тиру Норрис. Все знали.

– Какого рода обвинения вы предполагаете выдвинуть в будущем?

– Похищение человека. Убийство первой степени. Следствие пока в процессе.

По толпе вокруг нас пробежал тихий ропот, похожий на шуршание перьев. Судья сверился со своим календарем и назначил дату через четырнадцать дней.

– Насколько я понимаю, это будет приемлемо для обеих сторон.

– И еще один момент, ваша честь.

– Да, мистер окружной прокурор?

Прокурор прочистил горло и на миг бросил взгляд на кого-то в зале.

– Э-э, ваша честь… – Он опять прокашлялся, пошуршал бумагами на столе. – Штат ходатайствует о том, чтобы в ожидании слушания подсудимый содержался под стражей в Лейнсвортской тюрьме.

Судья был явно изумлен.

– На каком основании?

– Э-э, в целях безопасности, ваша честь. После консультации с администрацией местной тюрьмы.

– Исходя из моего опыта, мистер окружной прокурор, ордера по безопасному содержанию предназначены для тех подследственных, состояние физического или психического здоровья которых не позволяет содержать их в медицинско-санитарных частях следственных изоляторов местного подчинения, которые, в отличие от учреждений штата, зачастую не располагают квалифицированными медицинскими кадрами и должным финансированием. Вы хотите сказать, что мистер Френч слишком нездоров, чтобы пережить две недели в местной тюрьме?

– Вообще-то, ваша честь, я хочу сказать, что он сам слишком опасен.

И вновь по залу пробежал ропот. Судья дождался, пока он стихнет.

– Не затруднит ли вас объяснить?

– Ваша честь, за плечами у подсудимого три боевые командировки во Вьетнам – время, за которое он научился убивать, причем убивать умело. Многие слышали истории…

– Слухи, ваша честь! – вмешался адвокат Джейсона. – Непроверенные и не имеющие отношения к делу.

– Как бы то ни было, – окружной прокурор повысил голос, – подсудимый был уволен из вооруженных сил с лишением всех прав и привилегий за нападение на старшего по званию, заслуженного офицера, орденоносца. Понадобились усилия четверых военнослужащих, чтобы усмирить подследственного, и трое из них в процессе получили серьезные ранения – двое до такой степени, что их пришлось госпитализировать в отделение интенсивной терапии. Причинить подобный ущерб способен лишь действительно опасный человек, и руководство местной тюрьмы не готово взять на себя ответственность за содержание подобного человека за решеткой. Наша тюрьма переполнена. У ее сотрудников недостает подготовки, чтобы иметь дело с кем-то, столь очевидно склонным к насилию и располагающим подобными боевыми навыками.

– Ваша честь…

– У меня есть письмо, ваша честь, от начальника Лейнсвортской тюрьмы, удостоверяющее опасность содержания мистера Френча под стражей. Даже на тюремной ферме штата – со всеми ее техническими возможностями и опытными сотрудниками – подследственный подозревался в двух нераскрытых убийствах и многочисленных избиениях…

Перейти на страницу:

Все книги серии Джон Харт. Триллер на грани реальности

Похожие книги