Бросив критический взгляд на свой гардероб, она решила, что нужно надеть что-нибудь легкое и практичное. Матросская блузка с бело-синим воротником, тиковая юбка, достаточно короткая, чтобы быть модной, — это будет то, что надо, решила она. Подпоясалась Сандра красивым кожаным ремнем.

Поскольку ей предстояло возвращаться прохладным вечером, она выбрала подходящий к юбке жакет, быстро натянула нейлоновые чулки и надела туфли на низком каблуке. Она была готова. Затем, сбежав вниз, собрала в папку проспекты фирмы. Повесив сумку через плечо, Сандра выбежала из дома, однако чуть замедлила шаг у садовой калитки и перевела дух, чтобы выйти к клиенту в надлежащем виде.

Фил Мелас стоял, прислонившись к дверце автомобиля, когда она с безмятежным видом подошла к нему. Сандра отметила, как он с достоинством и почтением открыл перед ней дверь, пригласив сесть в машину, и не стал смотреть на часы.

— Я собралась так быстро, как только могла.

— Поразительно быстро!

Он проследил, как она садится на заднее сиденье.

— Но даже если бы это заняло у вас вдвое больше времени, любой мужчина простил бы вас, увидев те усилия, которые вы предприняли ради него!

Он включил мотор и вывел автомобиль на дорогу.

Сандру прямо-таки ошарашил его комплимент.

— Могу заверить вас, мистер Мелас… — пылко начала она, затем заметила углубляющуюся ямочку на его щеке, которая подсказала ей, что он дразнил ее.

— Фил, — поправил он, когда она умолкла и покраснела, поняв, как легко клюнула на его удочку. — С этого момента, возможно, начинается наше длительное и плодотворное сотрудничество, и я бы предпочел, чтобы вы называли меня просто по имени.

<p>2</p>

— Фил? — переспросила она. В ее голосе прозвучало недоверие. — Разве это греческое имя?

Сандра решила не обращать внимания на его последнюю реплику. Если кому и предстоит длительное и плодотворное сотрудничество с этим человеком, то уж, конечно, не ей, а отцу, когда он поправится и сможет вернуться к работе.

— Сокращенное от греческого Филимон, что означает — любящий. Я обнаружил, что друзья ломают себе язык, выговаривая мое полное имя. У вас с этим нет проблем?

— Пожалуй, нет.

Если сокращенный вариант появился от неспособности ее земляков справиться с произношением греческого имени, то это не его вина. Она взглянула на спидометр — машина набрала скорость и неслась по направлению к Бостону.

— А вы, конечно, Александра? Кстати, тоже греческое имя, — продолжил разговор Фил.

Сандра, которая в этот момент регулировала натяжение ремня безопасности, сделала вид, что не удивилась его осведомленности. Похоже, что его притязания на дружбу с ее отцом вполне справедливы.

— Я предпочитаю, чтобы меня называли Сандрой, — сдержанно ответила она.

— Сандра, а можно Санни? — Он повторил уменьшительное имя и слегка кивнул, словно записывая его в память.

Санни — как соблазнительно прозвучало ее имя, почти эротически! Или это впечатление возникло от чуть хрипловатого тембра его голоса?

— Итак, Сандра, — весело продолжал он. — Что же вынудило Демми Берча оставить штурвал своего корабля?

— И вручить его в мои неумелые руки? Вы это имеете в виду?

— Этого я не говорил!

Его хладнокровная реплика не смогла смягчить то унижение, которое она почувствовала. Конечно, он именно так и думал, и оба это понимали.

Она смотрела на дорогу невидящим взглядом. Всего четыре дня прошло с тех пор, как отец попросил ее взять дела в свои руки. И вот, кажется, ее неопытность уже завела и без того тонущий корабль Демми Берча в еще более бурные воды.

— Ну, так что же? — Фил бросил на нее быстрый взгляд, побуждая к ответу.

Меньше всего на свете ей хотелось откровенничать с ним, но делать было нечего. Если он действительно друг Демми, а те немногие свидетельства, которые у нее появились, как будто подтверждали это, то он имел право узнать о болезни ее отца.

Сандра никак не могла сосредоточиться. Сначала подумала о женихе. Подумать только, прошла неделя, как после помолвки с Лесли Муром они отправились в тур по Италии. И вот эта злополучная телеграмма о болезни отца.

Лесли вежливо предложил возвратиться в Бостон вместе, но, получив заверения Сандры, что она вскоре, завершив дела, вернется, с нескрываемой радостью остался в Вечном городе.

Если бы Лесли находился рядом, чтобы оказать ей хотя бы моральную поддержку, вряд ли сейчас она оказалась втянутой в эту авантюру — поездку в Бостон. Конечно, с ее стороны думать так о Лесли эгоистично. Но все же она не могла не осуждать жениха за то, что он предпочел ее обществу общение с Римом.

Посмотрев на спутника, Сандра поняла, что отвлеклась и не ответила. Она вздохнула и сказала:

— Папа в больнице. У него прободение язвы.

— Что?! Когда это случилось? Он в тяжелом состоянии?

Поскольку в это время они остановились на красный сигнал светофора, Фил повернулся к ней, на его лбу появились глубокие морщины, а чувственный рот сжался в суровую складку.

Сандра заставила себя слабо улыбнуться, хотя на сердце у нее саднило. Она была тронута таким искренним вниманием к отцу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги