Жестокая, раз хочешь оглашенья           Из уст в уста по племенам и странам           Упорства строгости твоей суровой,           Так сделаю, что ад сам вдохновенье           И горечь сообщит печальным ранам,           Обычный голос мой сменив на новый.           И сколько дух мой жаждет, уж готовый           Сказать печаль свою, твои поступки,           Настолько страшный голос укрепится,           И в нем для вящей муки будут биться           Нутра живого жалкие обрубки.           Так слушай же! Пронзит твой слух прилежный           Не звук гармонии, а шум мятежный,           Что, затаившись в сердце, как в засаде           Вздымается по горькому веленью           Мне к утешенью, а тебе к досаде!           Рычанье льва, свирепейшей волчицы           Протяжный вой, грозящее шипенье           Змеи чешуйчатой, вытье на горе           Каких-то чудищ, зловещуньи птицы           Вороны карканье, ветров кипенье,           Что рвут преграды в неспокойном море,           Быка, уж с гибелью в померкшем взоре,           Предсмертный рев, голубки одинокой           Чувствительное воркованье, крики           Совы, всем ненавистной, полчищ клики           Из преисподней черной и глубокой, —           <…>           Там, на вершинах скал, на дне оврага           Широко разнесется тяжким эхом           На мертвом языке живое пенье,           Иль в долах темных, на брегах, общенья           С породой человеческой не знавших,           Иль в местностях, где солнце свет не лило,           Иль среди гадов илистого Нила,           Дары Ливийца в пищу принимавших.           И пусть в глухой безлюднейшей пустыне           Страданья отзвук говорит отныне           О строгости, которой равной нету,           Но по правам моей судьбины черной           Летит, проворный, он по белу свету (I, 166–167).

Постоянный переход в пределах весьма протяженного стихотворного текста от одного стилистического регистра к другому, вполне объясняемый попыткой адекватно передать своеобразие оригинала, допускает сосуществование в рамках одного стихотворения таких строк, словосочетаний и образов, как, с одной стороны:

                И горечь сообщит печальным ранам;                Свирепейшей волчицы / Протяжный вой

с другой:

                Жестокая, раз хочешь оглашенья;                Чувствительное воркованье;                Иль в местностях, где солнце свет не лило;

и с третьей:

       И в нем для вящей муки будут биться       Нутра живого жалкие обрубки;       грозящее шипенье / Змеи чешуйчатой;       ветров кипенье, / Что рвут преграды в неспокойном море.

Знаменательно, что только молодой Жуковский, опиравшийся на адаптированную версию Флориана, сумел тем не менее передать неоднозначную тональность этих стихов, интонацию изысканно-ироничного любования, которое позже в значительно более утонченной и многоаспектной форме напомнит о себе в переводе Кузмина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Критика и эссеистика

Похожие книги