| She wondered how the hell she had arrived at this point in her life. | Она пыталась понять, какое чудо помогло ей взлететь на такую высоту. |
| Personal assistant to Senator Sedgewick Sexton. | Личная ассистентка сенатора Седжвика Секстона. |
| This was exactly what she had wanted, wasn't it? | Ведь именно к этому она и стремилась, разве не так? |
| I'm sitting in a limousine with the next President of the United States. | Вот она сидит в лимузине рядом с будущим президентом страны. |
| Gabrielle stared across the car's plush interior at the senator, who seemed to be far away in his own thoughts. | Гэбриэл взглянула на сенатора, сидящего в другом конце просторного, обитого замшей салона огромного автомобиля. Казалось, тот всецело погружен в собственные мысли. |
| She admired his handsome features and perfect attire. | Трудно было не восхититься его красивой, даже величественной внешностью и изысканной манерой одеваться. |
| He looked presidential. | Воистину он был рожден, чтобы стать президентом. |
| Gabrielle had first seen Sexton speak when she was a poli-sci major at Cornell University three years ago. | Впервые Гэбриэл увидела сенатора и услышала его выступление три года назад, будучи еще студенткой политехнического факультета Корнеллского университета. |
| She would never forget how his eyes probed the audience, as if sending a message directly to her-trust me. | Невозможно забыть, как его пронзительный взгляд проникал в самую глубину зала, словно он обращался именно к ней. "Верь мне", -казалось, без слов призывал он. |
| After Sexton's speech, Gabrielle waited in line to meet him. | После окончания его речи Гэбриэл встала в очередь, чтобы поприветствовать гостя лично. |
| "Gabrielle Ashe," the senator said, reading her name tag. "A lovely name for a lovely young woman." | - Гэбриэл Эш, - прочитал сенатор на карточке, приколотой к отвороту жакета, - прелестное имя для прелестной юной дамы. |
| His eyes were reassuring. | Он смотрел на нее оценивающе и в то же время с одобрением. |
| "Thank you, sir," Gabrielle replied, feeling the man's strength as she shook his hand. | - Благодарю вас, сэр, - вежливо ответила Гэбриэл. Рукопожатие сенатора было крепким, внимание искренним. |
| "I was really impressed by your message." | - Ваше выступление произвело на меня глубокое впечатление. |
| "Glad to hear it!" | - Рад это слышать! |
| Sexton thrust a business card into her hand. | - Секстон дал ей визитную карточку. |
| "I'm always looking for bright young minds who share my vision. | - Я веду постоянный поиск энергичных молодых людей, способных разделить мои воззрения. |
| When you get out of school, track me down. | Когда закончите университет, свяжитесь со мной. |
| My people may have a job for you." | Может случиться, что именно для вас найдется подходящее дело. |