| "Nothing like sending ammunition to your executioner." | - Почти так же, как если бы кто-то вложил оружие в руки вашего палача. |
| "Did you hear him on Nightline? | - А вы не слышали его выступление в программе "Ночной разговор"? |
| 'Zach Herney is a space addict, and the taxpayers are funding his habit.'" | "Космос для Зака Харни, - сказал он, - все равно что зелье для наркомана, а налогоплательщики оплачивают его пагубное пристрастие". |
| "But you keep proving him right, sir." | - Но ведь вы даете повод для подобных выводов, сэр. |
| Herney nodded. | Харни кивнул: |
| "I make it no secret that I'm an enormous fan of NASA. | - Верно, я не делаю секрета из своей приверженности интересам НАСА. |
| I always have been. | Всегда очень ценил космическую отрасль. |
| I was a child of the space race-Sputnik, John Glenn, Apollo 11- and I have never hesitated to express my feelings of admiration and national pride for our space program. | Я - ребенок космической эпохи: спутник, Джон Гленн, "Аполлон-11". Поэтому и не стесняюсь выражать свое восхищение и гордость по отношению к космическим программам. |
| In my mind, the men and women of NASA are history's modern pioneers. | Уверен, что люди, работающие в космонавтике, создают историю. |
| They attempt the impossible, accept failure, and then go back to the drawing board while the rest of us stand back and criticize." | Они берутся за невозможное, стоически переносят неудачи, чтобы начать все заново - в то самое время, когда большинство предпочитает стоять в сторонке и критиковать. |
| Rachel remained silent, sensing that just below the President's calm exterior was an indignant rage over her father's endless anti-NASA rhetoric. | Рейчел молчала, ощущая, как под маской спокойствия в душе президента кипит яростное негодование по поводу риторики сенатора Секстона. |
| Rachel found herself wondering what the hell NASA had found. | Но она никак не могла понять, какое же открытие совершило НАСА. |
| The President was certainly taking his time coming to the point. | А президент явно не спешил приступать к сути вопроса. |
| "Today," Herney said, his voice intensifying, "I intend to change your entire opinion of NASA." | - Сегодня, - произнес Харни с особой силой, - я намерен коренным образом изменить ваше мнение о космическом агентстве. |
| Rachel eyed him with uncertainty. | Рейчел озадаченно посмотрела на него: |
| "You have my vote already, sir. | - Мой голос и так принадлежит вам, сэр. |
| You may want to concentrate on the rest of the country." | Так что вы можете не тратить на меня усилий, а сосредоточиться на других избирателях. |
| "I intend to." | - Конечно. |
| He took a sip of coffee and smiled. | - Президент сделал еще один глоток кофе и улыбнулся. |
| "And I'm going to ask you to help me." | - Но вас я собираюсь попросить о помощи. |
| Pausing, he leaned toward her. "In a most unusual way." | - Он склонился к гостье: - Причем самым необычным способом. |