| The files were protected somehow, and she was going to need more time to figure out how to print them. | Файлы оказались каким-то образом защищены, и потребовалось время, чтобы догадаться, как именно это можно сделать. |
| She would probably still be trying right now if Sexton's fax machine had not rung, startling her and snapping her back to reality. | И если бы не зазвонил факс, испугав ее и вернув к реальности, она скорее всего все еще сидела бы там, погруженная в работу. |
| Gabrielle took it as her cue to get out. | Гэбриэл восприняла звонок как сигнал к отходу. |
| Without taking time to see what the incoming fax was, she logged off Sexton's computer, tidied up, and headed out the way she had come. | Не взглянув, что за документы пришли на факс, ассистентка вышла из программы, привела в порядок стол и отправилась тем же путем, которым пришла. |
| She was just climbing out of Sexton's bathroom when she heard him coming in. | Выбираясь из туалета Секстона, она услышала, как явился сенатор собственной персоной. |
| Now, with Sexton standing before her, staring down, she sensed him searching her eyes for a lie. | Стоя перед боссом и испытывая на себе его пристальный, изучающий взгляд, Гэбриэл поняла, что он что-то подозревает и стремится уличить ее во лжи. |
| Sedgewick Sexton could smell untruths like nobody Gabrielle had ever met. | Седжвик Секстон умел чувствовать подвох, как никто другой. |
| If she lied to him, Sexton would know. | Если она сейчас скажет неправду, он все равно поймет. |
| "You've been drinking," Gabrielle said, turning away. | - Вы много выпили, - произнесла Гэбриэл, отворачиваясь. |
| How does he know I was in his office? | Но откуда же он все-таки знает, что она была там? |
| Sexton put his hands on her shoulders and spun her back around. | Секстон положил руки ей на плечи и повернул к себе: |
| "Were you in my office?" | - Вы были в моем кабинете? |
| Gabrielle felt a rising fear. | Гэбриэл почувствовала, что не может противостоять страху. |
| Sexton had indeed been drinking. | Секстон действительно пил, и, судя по всему, немало. |
| His touch was rough. | Прикосновение его было грубым. |
| "In your office?" she demanded, forcing a confused laugh. | - В вашем кабинете? - переспросила она, заставив себя удивленно засмеяться. |
| "How? | - Каким образом? |
| Why?" | И зачем? |
| "I heard my Jourdain in the background when I called you." | - Когда мы разговаривали по телефону, я слышал, как зазвонил Журден. |
| Gabrielle cringed inwardly. | Гэбриэл сжалась, убитая. |
| His clock? | Его часы? |
| It had not even occurred to her. | Ей это даже не пришло в голову. |
| "Do you know how ridiculous that sounds?" | - Вы не понимаете, как нелепо звучит ваше обвинение? |