| Even as she lay there, she felt the pressure increasing again. | Даже лежа Рейчел чувствовала, как снова стремительно нарастает внутри батискафа давление. |
| This time she almost welcomed it, although she felt the suffocating grip pushing her dangerously close to unconsciousness. | На сей раз она почти приветствовала вновь появившуюся боль, хотя очень боялась потерять сознание. |
| Scrambling to her feet, Rachel pressed outward with all her force on the inside of the glass. | С трудом, кое-как поднявшись на ноги, Рейчел всем своим весом из последних сил надавила на стекло. |
| This time, there was no gurgle. The glass barely moved. | Оно едва дрогнуло. |
| She threw her weight against the window again. Nothing. | Она снова бросилась на стекло. И еще раз. |
| Her shoulder wound ached, and she looked down at it. The blood was dry. | Болело плечо. |
| She prepared to try again, but she did not have time. Without warning, the crippled sub began to tip-backward. | Рейчел хотела попробовать снова, но внезапно "Тритон" начал крениться назад. |
| As its heavy engine box overcame the flooded trim tanks, the Triton rolled onto its back, sinking rear-first now. | Тяжелый двигатель перевесил балластные баки, батискаф перевернулся и пошел ко дну вверх смотровым окном. |
| Rachel fell onto her back against the cockpit's rear wall. | Рейчел опрокинулась на спину, упав на противоположную от окна стену. |
| Half submerged in sloshing water, she stared straight up at the leaking dome, hovering over her like a giant skylight. | Лежа в плещущейся воде, она смотрела вверх, на протекающий купол, нависающий над ней, словно гигантский небосвод. |
| Outside was only night... and thousands of tons of ocean pressing down. | За ним была ночь... И тысячи тонн тяжелой, давящей океанской воды. |
| Rachel willed herself to get up, but her body felt dead and heavy. | Пленница попыталась встать, но тело не слушалось, словно налитое свинцом. |
| Again her mind reeled backward in time to the icy grip of a frozen river. | Мысли снова вернулись в детство, в ледяную хватку замерзшей реки. |
| "Fight, Rachel!" her mother was shouting, reaching down to pull her out of the water. | "Борись, Рейчел! - кричала мать, пытаясь дотянуться до нее. |
| "Grab on!" | - Борись, карабкайся вверх!" |
| Rachel closed her eyes. | Рейчел закрыла глаза. |
| I'm sinking. | Она тонет. |
| Her skates felt like lead weights, dragging her down. | Коньки кажутся неподъемными, свинцовыми; они утягивают ее вниз. |
| She could see her mother lying spread-eagle on the ice to disperse her own weight, reaching out. | Она видит, как мать распростерлась на льду, чтобы равномерно распределить собственный вес, и изо всех сил тянется к ней. |
| "Kick, Rachel! | "Держись, Рейчел! |
| Kick with your feet!" | Бей ногами!" |