| "It has. | - Именно. |
| And as usual, you are to use these funds solely for your campaign. | Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях избирательной кампании. |
| We have been pleased to see the polls shifting consistently in your favor, and it appears your campaign managers have been spending our money effectively." | Нам было приятно узнать, что общественное мнение заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело использовали средства. |
| "We're gaining fast." | - Да, мы быстро набираем очки. |
| "As I mentioned to you on the phone," the old man said, "I have persuaded six more to meet with you tonight." | - Я по телефону уже сказал, - продолжал старик, -что убедил еще шестерых встретиться с вами сегодня вечером. |
| "Excellent." | - Отлично. |
| Sexton had blocked off the time already. | Секстон мысленно назначил для этого время. |
| The old man handed Sexton a folder. | Старик протянул ему папку: |
| "Here is their information. | - Вот информация. |
| Study it. | Изучите ее. |
| They want to know you understand their concerns specifically. | Они хотят быть уверены, что вы полностью осознаете их проблемы. |
| They want to know you are sympathetic. | И хотят знать о вашей готовности помочь. |
| I suggest you meet them at your residence." | Я предлагаю встретиться с ними у вас дома. |
| "My home? | - Дома? |
| But I usually meet-" | Но обычно я встречаюсь... |
| "Senator, these six men run companies that possess resources well in excess of the others you have met. | - Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намного превосходят все, что вы имели до сих пор. |
| These men are the big fish, and they are wary. They have more to gain and therefore more to lose. | Эти люди - очень крупная рыба, и они очень осторожны. |
| I've worked hard to persuade them to meet with you. | Мне стоило немалых трудов убедить их встретиться с вами. |
| They will require special handling. | Не забудьте, к ним потребуется особый подход. |
| A personal touch." | Персональное внимание к каждому. |
| Sexton gave a quick nod. | Секстон согласно кивнул: |
| "Absolutely. | - Я все понял. |
| I can arrange a meeting at my home." | И могу организовать встречу дома. |
| "Of course, they will want total privacy." | - Им потребуется полная секретность. |
| "As will I." | - То же самое необходимо и мне. |
| "Good luck," the old man said. | - Удачи, - пожелал старик. |
| "If tonight goes well, it could be your last meeting. | - Если сегодня вечером все пройдет гладко, встреча может оказаться последней. |