Стр. 120. Писатель Д. Н. Бегичев не был красноярским губернатором, как указано в воспоминаниях М. И. Муравьева-Апостола (в 1830–1836 гг. – воронежский губернатор; губернатором Енисейской губернии с центром в Красноярске в 1823–1831 гг. был А. П. Степанов).
Стр. 122. Дичь в окрестностях Петербурга более учтива и дает себя подстрелить с большим изяществом (франц.).
Стр. 123. Compagnon des larmes, non d’armes – спутник в моих переживаниях, а не товарищ по оружию; adieu – прощай (франц.).
Стр. 124. «Путешествие вокруг света» (нем.).
Стр. 137. Elle fait des folies pour moi – она ради меня способна на безумства. Vogue la galère – будь что будет; была не была. (франц.).
Стр. 141. «Тьма» (англ.). Стихотворение Байрона переводилось также под заглавием «Мрак»; прозаический перевод М. Ю. Лермонтова – «Мрак. Тьма».
Стр. 153. Sera bien dotée – будет иметь солидное приданное (франц.).
Стр. 154. Она была чудесной женщиной: из-за нее чуть было не произошли две дуэли, сначала с мужем, а потом с одним офицером. Très jolie, coquette et femme auteur – очень красивая, кокетливая и писательница. Elle est charmante – она очаровательна. Elle est folle d’amour pour moi – она без ума от меня (франц.).
Стр. 156. Une femme charmante – одна очаровательная женщина (франц.).
Стр. 175.
Навстречу тучам,По горным кручам,Под вой метели,Сквозь мглу ущелий —Всё вперед, всё впередДень и ночь напролет!Неистовая любовь. Пер. И. Миримского. (Гёте И. В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 1. С. 148).Стр. 192. V. C. P. (Veuve Cliquot Ponsardin) – марка шампанского.
Стр. 198. Я не могу вам в точности ничего сказать (франц.).
Стр. 222. Честное слово журналиста (франц.).
Стр. 236. Произведения В. Гюго: пьесы «Король забавляется», «Лукреция Борджа», «Кромвель», «Марьон Делорм», романы «Собор Парижской Богоматери», «Ган Исландец», «Бюг Жаргаль», «Последний день приговоренного к смерти».
Стр. 237. “Peau de chagrin” – «Шагреневая кожа» (франц.).
Стр. 244. À propos des bottes – ни к селу, ни к городу (франц.).
Стр. 254. Alte deutsche Tracht – старинные немецкие одежды (нем.).
Glacés – лайковые (перчатки) (франц.).
Стр. 264. Моя душа состоит из гранита, даже молнии не удастся ее разрушить. (франц.).
Стр. 269. Вечное ничто; вечное все (нем.).
Стр. 305, прим. 131. Sapienti sat – понимающему (разумному, знающему) достаточно (лат.).
Стр. 308, прим. 171. К. П. Брюллову принадлежит картина «Улисс, представший царевне Навзикае после претерпенного им кораблекрушения» (1818); «Улисс, претерпевший кораблекрушение перед Навзикаей» – работа Ф. А. Бруни (1818).
Стр. 312, прим. 221. Вот это убьет то (франц.) (глава из романа «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго).
Стр. 349. «Divina comedia» – «Божественная комедия» (итал.).
Стр. 350. Perpetuum mobile – вечное движение (лат.).
Стр. 352. В письме К. Ф. Рылеева Н. А. Котляревским опущено слово «насильно».
Стр. 362. Опущены слова «царь, царский».
Стр. 370. У Н. А. Котляревского – «Гнездятся месть и вероломство».
Стр. 375. Dumm – тупой (нем.).
Стр. 407. Une cohorte perdue – Обреченный отряд; группа обреченных (франц.).
Стр. 412. To be or not to be – Быть или не быть… (англ.) (Шекспир. «Гамлет»).
Стр. 435, прим. 31. Вы не умрете естественной смертью. – Я буду убит на войне? – Нет. – Тогда на дуэли? – Нет, нет, гораздо хуже, больше не спрашивайте меня, я ничего вам не скажу (франц.).
Стр. 435, прим. 49. Carpe diem – букв. «лови день» (лат.), пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. (Гораций. Оды. I, 11).
Стр. 437, прим. 55. Петр Ракитин – псевдоним К. Ф. Рылеева (см. Словарь псевдонимов И. Ф. Масанова).
Стр. 445, прим. 106. Pucelle – девственница (франц.) («Орлеанская девственница» Вольтера).
Мнение Н. А. Котляревского о принадлежности стихотворения А. С. Пушкину не подтверждается.
Стр. 446, прим. 109. Поляки больше всех пострадали от русского правительства; тем не менее тон этих песен был для них оскорбительным (франц.).
Стр. 446, прим. 114. In extenso – полностью, целиком (лат.)
Стр. 446, прим. 116. У Н. А. Котляревского – «дубов тенистых рощи».
Стр. 461, прим. 234. Воспоминания ссыльного (каторжанина) (франц.).
Послесловие