Чтобы не нарушать заведенного королевами порядка, Филострато, едва убрали со столов, велел Лауретте начать танец и спеть песню. Лауретта же ему на это сказала:

— Государь! Чужих песен я не знаю, а ни одна из моих не может прийтись по душе столь веселому обществу. И все же, если вы ничего не будете иметь против, я спою вам что-нибудь свое.

Король ей на это ответил так:

— Все, что исходит от тебя, не может не быть прекрасным и отрадным, а потому пой, что тебе хочется.

Тогда Лауретта запела нежным голосом несколько заунывную песню, а другие ей подпевали:

Ах, в мире нет несчастной,Которая б сильней,Чем я, терзалась от любви напрасной!Тот, кто расчислил вечный ход планет,Желанной и прелестнойБлаговолил создать меня на свет,Чтоб, созерцая облик мой телесный,В нем разум видел следИ отблеск дивной сущности небесной.Но этот дар чудесныйНе оценен людьмиИ только скорбь приносит мне всечасно.Достойный человек со мной дружилИ так пленился мною,Что сердце и объятья мне открыл.В нем юностью своей и красотоюЗажгла я нежный пыл,И он охотно стал моим слугою.Была я всей душоюПризнательна ему,Но быстро миновал тот миг прекрасный.И вот на жизненном пути предсталМне юноша кичливый.Достоинствами, правда, он блистал —Природа делит их несправедливо, —Но чувства не питал,Хоть клясться в нем умел красноречиво.Так велико ли диво,Что он меня увлекИ я поверила мечте опасной?О, как пришлось раскаиваться мне,Когда я увидала,Что, обольщаясь страстью к новизне,Лишилась и того, чем обладала!Но знать страшней вдвойне,Что боль, которой я перестрадала, —Лишь новых бед начало.Нет, даже смерть — и таБыла б отрадней доли столь ужасной.Мой первый, верный друг, о коем такЯ ныне сожалею,Тебя господь, всезрящ и присноблаг,Призвал к себе. И все ж молить я смею:Подай мне, бедной, знак,Что ты меня подругою своеюЗовешь и в эмпирее,Что у меня судьбаОтнять твою любовь нигде не властна.

На этом Лауретта кончила свою песню, и песня эта, обратив на себя всеобщее внимание, всеми была понята по-разному. Нашлись и такие, которые истолковали ее на миланский лад, — дескать, хорошая свинья лучше красивой девки, — другие же истолковали ее на более возвышенный лад, поняли ее лучше и вернее, но сейчас не время об этом распространяться. Король велел зажечь как можно больше светильников, и потом на цветущей лужайке долго еще раздавалось пение — до тех пор, пока не начали меркнуть звезды. Тут король решил, что пора идти спать, и, пожелав всем спокойной ночи, приказал разойтись по своим покоям.

<p>КОНЧИЛСЯ ТРЕТИЙ ДЕНЬ</p><p>ДЕКАМЕРОНА,</p><p>НАЧИНАЕТСЯ ЧЕТВЕРТЫЙ</p><p>В день правления Филострато предлагаются вниманию рассказы о несчастной любви</p>

Милейшие дамы! На основании того, что я слышал от людей рассудительных, а равно и на основании того, чему сам был свидетелем и о чем мне приходилось читать, я пришел к заключению, что буйный, сокрушительный вихрь зависти повергает наземь лишь высокие башни и верхушки дерев, однако ж в конце концов я убедился в ошибочности моего представления. В самом деле, я избегал и всегда неуклонно стремился избегать бурных порывов яростного этого дуновения и потому бесшумно, крадучись, шел полями, а то и глубокими лощинами. В этом легко удостоверится всякий, кто прочтет эти мои повести без заглавия, написанные в прозе, народным флорентийским языком, слогом, по возможности, простым и незатейливым. Со всем тем вихрь тот трепал меня немилосердно, едва не вырвал с корнем, зависть всего меня искусала, так что теперь мне стало вполне понятно изречение мудрецов: в подлунном мире не завидуют только ничтожеству.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги