Узнав, какая там красивая природа, король загорелся желанием ею полюбоваться и велел немедленно подавать ужин. За ужином все изрядно веселились, а затем трое молодых людей, оставив дам и взяв с собою слуг, направились к долине, где никто из них никогда не был, и, вволю налюбовавшись ею, сошлись на том, что это один из самых красивых уголков во всем мире. Так как было уже поздно, то они, выкупавшись и одевшись, возвратились домой и увидели, что девушки под пенье Фьямметты танцуют круговой танец; как же скоро девушки перестали танцевать, молодые люди заговорили с ними о Долине Дам и долго восхищались и восторгались красотою тех мест. Король позвал дворецкого и велел наутро все там приготовить, между прочим захватить и постели на случай, если бы кто захотел поспать или поваляться в полдень. Затем он распорядился принести свечи, подать вина и сластей и, когда все и тому и другому отдали должное, сказал, что пора открывать танцы. По воле короля повел быстрый танец Панфило, а сам король, обратись к Элиссе, ласково сказал ей:

— Красавица! Утром ты оказала мне честь, возложив на меня венок, а я намерен оказать тебе иного рода честь: я хочу, чтобы нынче вечером спела нам песню ты. Спой ту, какая тебе больше нравится.

Элисса в ответ улыбнулась, охотно согласилась спеть, и в то же мгновенье послышался сладкий ее голос:

Любовь! Ты так впилась в меня когтями,Что сделать мне больнейНе мог бы самый хищный меж зверями.Была еще совсем я молодой,Когда беспечно в бой с тобой вступилаИ, мня, что все окончится игрой,Оружие в сторонку отложила,А ты, коварная, напала с тылаИ на спине моейПовисла, горло стиснув мне руками.Потом, не внемля стону моему,Меня скрутила, в цепи заковалаИ выдала, как пленницу, тому,В чьем сердце милосердье не живало.Тирана беспощадней не бывалоИ нет среди людей.Его нельзя разжалобить слезами.Устала я их бесполезно лить,На скорбный зов бесцельно ждать ответа,И жизнь нет у меня желанья длить,Хотя и сил покончить с нею нету.Так пусть, любовь, не избежит за этоИ тот твоих цепей,Кого я не растрогала мольбами.А коль над ним не властна даже ты,То погаси хотя б огонь, которыйЗажгли во мне напрасные мечты,Чтоб вновь красой я радовала взорыИ вновь могла венчать себя, как в поруСчастливых юных дней,Багряными и белыми цветами.

Спев песню, Элисса горестно вздохнула, и хотя слова той песни всех удивили, ни один человек так и не догадался, кто же виновник ее мучений. А король был в добром расположении духа; он позвал Тиндаро, послал его за волынкой, и под звуки этой волынки по желанию короля все долго еще танцевали. Когда же перевалило за полночь, король всем велел идти спать.

<p>КОНЧИЛСЯ ШЕСТОЙ ДЕНЬ</p><p>ДЕКАМЕРОНА,</p><p>НАЧИНАЕТСЯ СЕДЬМОЙ</p><p>В день правления Дионео предлагаются вниманию рассказы о тех штуках, какие во имя любви или же ради своего спасения вытворяли со своими догадливыми и недогадливыми мужьями жены</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги