— Я полностью с вами согласен, — Алехандро повернулся в сторону своего собеседника и застал рядом с собой молодого дворянина лет двадцати пяти. Его точённый и острый подбородок обрамляла немного отросшая щетина. В его тёмно-каштановых волосах играли огоньки света от факелов, а также красно-жёлтым блестели золотые погоны на его мундире.
— Думаю маленькая сеньорита Аделита веселится на славу, — проговорил молодой человек, поглаживая щетину, — разрешите представиться, капитан Дамиан Родригес, сын старшего полковника мексиканской армии сеньора Родригеса из рода Родригеса.
— Буэнос ночас, капитан Родригес, — Алехандро неуверенно протянул руку.
— Из какого же рода вы, амиго? — капитан полностью развернулся и уставился на Алехандро, который стал, как кажется, в два раза меньше.
— Алехандро Дельгадо из рода Дельгадо, — тихо ответил парень.
— Дельгадо? Не слышал о таком роде. Извините мне такую беспардонность, я недавно вернулся из Франции, мог о вас не слышать, амиго.
Алехандро выдохнул с таким облегчением, он был рад, что капитан не узнал, что он не принадлежит к какому-либо дворянскому роду.
— Любите ли вы фехтование, амиго? — капитан Дамиан сделал глоток вина и посмотрел на Дельгадо.
— Фехтование есть искусство наносить удары, не получая их. Необходимость тронуть противника, избегая его ударов, что делает искусство фехтования чрезвычайно сложным, ибо к глазу, который видит и предупреждает к рассудку, который обсуждает и решает, к руке, которая выполняет, необходимо прибавить точность и быстроту, чтобы дать жизнь оружию, — медленно проговорил Алехандро, делая акценты на некоторые слова.
— Это же Мольер. Впервые слышу, чтобы молодой дворянин цитировал бы его. Мы явно подружимся, амиго, — капитан Родригес, по-дружески хлопнул Алехандро по плечу, что тот немного качнулся.
Дальше капитан Дамиан стал рассказывать, как он учился фехтованию на сабле у лучших мастеров Франции. Алехандро же с интересом слушал своего собеседника, постоянно что-то комментируя.
— У вас была возможность сражаться на самой настоящей сабле, амиго?
— Но, капитан. Я ни разу не держал саблю в руке. Она мне лишь интересна, но боюсь, я слишком труслив для такого холодного оружия.
— Вы удивительны, мой амиго, — капитан весело рассмеялся, он хотел что-то ответить Алехандро, но его привлекла молодая сеньорита, которая стояла за спиной Дельгадо, — какой же праздник без дам, не так ли друг мой?
Алехандро удивленно уставился на капитана Родригеса, а затем повернулся и заметил за своей спиной молодую красавицу. Её кудрявые тёмно-русые волосы спадали на открытые плечи, а на руках висело красное сюрко. Тёмное бардовое платье облегало фигуру и имело глубокий вырез на длинной юбке.
— Буэнос ночас, мадмуазель, — капитан Дамиан подошёл к молодой сеньорите и желал продолжить с той разговор, но девушка подняла медовые глаза, обрамленные ресницами, и чуть заметно подняла уголок пухлых красных губ. Посмотрев на капитана, она многозначительно махнула рукой и покинула компанию молодых людей.
— Ай, разве не красавица, амиго? — Родригес слегка присвистнул, а Алехандро перевёл взгляд на уходящую фигуру сеньориты, — я запомнил тебя Дельгадо, — Дамиан хлопнул Алехандро по плечу и тоже поспешил оставить того одного.
— Смотрите, что это? — проговорил друг Пабло, Арсенио, и достал из-за кустов розы чёрную гитару с красным ремнём.
Пабло удивленно подошёл к другу и посмотрел на музыкальный инструмент.
— Здесь написано «Дельгадо», — проговорил третий в этой компании, Тео.
— «Дельгадо»? — Пабло протянул руки в белых перчатках и взял гитару, — зачем ему гитара на таком мероприятии?
— Надеюсь, он не планирует играть. Иначе его мечты разрушатся также быстро, как и построятся, — Арсенио гадко улыбнулся.
Пабло вернул ему гитару:
— Верни её на место, мне её даже держать не хочется.
— Да ладно тебе, Пабло. Смотри, — Тео быстро перехватил гитару у друга и вложил в свои руки. Затем его пальцы легли на струны и пробежались пару раз. Тео и Арсенио рассмеялись.
— Он что возомнил себя мариачи, этому оборванцу ещё далеко до них.
— Ладно, Тео, верни гитару и пойдёмте танцевать под нормальную музыку, — Пабло всё же настоял на своём.
— Ладно, Арсенио, держи, — Тео хотел передать чёрную гитару, но Арсенио не удержал музыкальный инструмент и он полетел вниз.
Гитара была уже старой, поэтому коснувшись каменной дорожки, она сразу же разлетелась вдребезги. Гриф старой гитары держался лишь на струнах.
— Что вы сделали? — Пабло поднял гитару с земли и посмотрел на своих друзей.
— Всё нормально, это же просто гитара, — Тео нервным голосом попытался успокоить друга.
— Просто положи её на место и всё. Эта развалина и так скоро бы сломалась, — поддержал друга Тео.
Пабло трясущимися руками положил поломанную гитару за куст роз, и трое друзей дали дёру оттуда.
Мигель продолжил стоять в одиночестве.
— Все бросили меня, как посмели? — Дельгадо видел, как его старший брат с большим интересом с кем-то переговаривался.