– А теперь, – продолжил Джонни, – я хочу также поблагодарить моих замечательных друзей Бенедикта и Арти, а также очаровательных подружек невесты Вайолет и Розу, которые потрясающе выглядят в своих платьях, – здесь Джонни многозначительно подмигнул девочкам. Ди Ди и Бабушка совместными усилиями собирались приодеть подружек невесты «как надо», что, по их понятиям, означало массу кружев, рукава буф, оборки, пышные юбки и прочие кошмары. К счастью, у Камиллы и Елены хватило сил настоять на том, чтобы одеть девочек проще, без этих наворотов. В результате Роза и Вайолет сидели сейчас за столом в очень красивых лёгких бледно-голубых сарафанах, а из украшений у них было только по цветку в волосах.

– Нам с Еленой не терпится как можно скорее отправиться в свадебное путешествие на нашей яхте, – понемногу подбирался к окончанию своего тоста Джонни. – Мы решили совершить плавание по всему Средиземному морю. А когда пролетит это чудесное лето, впереди нас ждут новые удивительные приключения, я твёрдо верю в это. А теперь я прошу вас поднять бокалы и присоединиться к моему тосту: за приключения! Пусть жизнь каждого из нас будет полна ими!

Гости встали и подняли свои бокалы.

– За приключения! – дружно закричали все они, и даже Роза вместе с ними.

<p id="local_1">Очень полезный словарик, составленный Вайолет Реми-Робинсон</p>

Вайолет любит слова, которые необычно звучат и нечасто встречаются в речи. В истории о ней тоже попадаются слова, которые не всегда легко понять. Вайолет решила объяснить значение некоторых из них.

Cherie – по-французски это значит «дорогой», «дорогая».

Английский суп – так называется итальянское мороженое со вкусом английского десерта из взбитых сливок и ягод.

Ариведерчи по-итальянски значит «до свидания» или «пока».

Большая Медведица – самое известное из созвездий на небе.

Буона сэра – «добрый вечер» по-итальянски.

Глиссер – лёгкое быстроходное судно.

Дубровник – город-порт в Хорватии.

Корфу – прекрасный греческий остров.

Ла Белиссима по-итальянски означает «красавица».

Мусака – рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром, просто огненном соусе.

Папара́цци – фоторепортёры, снимающие сцены из личной жизни звёзд шоу-бизнеса и других знаменитостей без их ведома и согласия.

Перфекто – «безукоризненный», «отменный», «само совершенство». Тоже по-итальянски, разумеется.

Страчателла – так у итальянцев называется ванильное мороженое с шоколадными крошками.

Фальшборт – ограждение по краям палубы судна.

Французское Сопротивление. В годы Второй мировой войны Франция была захвачена немецкими войсками. Однако многие жители этой страны не желали сдаваться и мириться с этим. Так возникло движение Сопротивления. Его члены разными способами вели борьбу против фашизма.

Фрутти ди Боско – ещё одно итальянское мороженое со вкусом лесной земляники.

Чао – так итальянцы здороваются и прощаются друг с другом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Вайолет, девочки-детектива

Похожие книги