Вертура пытался отвечать, но, судя по всему, полицейский, что стоял наверху, его не слышал: шум ветра и чавканье волн перебивали все крики.

Доктор Сакс уселся в лодке, надел очки и, в непонимании округлив лицо, уставился вверх на стену бастиона над ними. У него был помятый и растрепанный, усталый, обиженный и потерянный, как будто его ни за что били всю ночь, вид.

— Отдел Нераскрытых Дел! — собравшись с силами, едва не упав в воду, закричал детектив, неуклюже перескочил на берег, и начал карабкаться на четвереньках по крутому, выложенному каменными плитами откосу — лейтенант Вертура! Полиция Гирты!

— А, это вы! — узнал его полицейский сержант и тут же потерял к нему всякий интерес.

— Помогите! — кричал доктор Сакс, чтобы удержать у берега лодку, он почти упал на борт, зачерпнул обоими рукавами воды, опасно накренился над стремниной.

— Да гребите дальше, там пристань! — замахал ему рукой полицейский и ушел со стены.

Доктор отпустил лодку и с несчастным видом кота на плоту, поплыл вниз по течению к пирсам, что детектив еще с воды приметил за полуразрушенной, заросшей сиренью башней бастиона, что сейчас возвышалась от него слева. Вертура же полез вверх. Нога болела, все тело ломило от бега по лесу и вчерашних кладбищенских упражнений. От усталости руки и ноги едва двигались. Он с трудом вскарабкался наверх и поднялся через пролом на стену.

— Доложите инспектору… — только и выдохнул он.

— Сами доложите — с недоверием оглядывая его, всего грязного, мокрого, пропахшего лесом и дымом, грубо, без единой капли сочувствия, ответил полицейский — у меня вахта, все идите, идите.

* * *

Покачиваясь на травмированных, затекших от долгого сидения в лодке ногах, провожаемый насмешливыми взглядами упражняющихся на плацу с оружием полицейских, Вертура подошел к кустам шиповника и калитке в стене, открыл ее, поднялся на второй этаж в отдел.

За столом дежурного было пусто. На двери в общий коридор второго этажа лежал засов. Видимо заслышав шаги на лестнице внизу, в зале засуетились, загремели и навстречу детективу, выбежал взволнованный инспектор Тралле, и, уставив на него исполненный ожидания и ненависти взгляд, грозно и недоверчиво скривился.

— Мэтр Тралле! — развел руками, выпалил детектив — сэр Фанкиль приказал мне плыть по реке, доложить…

— Да черт с вами! — прервал его, спешно бросил инспектор — где остальные?

Вертура вошел в зал. Две пары глаз уставились на него. Напряженная, внимательная Мариса, отложив перо, недоверчиво смотрела поверх папок, что неопрятной кучей громоздились на ее рабочем столе. А на низком диване, где обычно сидел Фанкиль, теперь возлежал магистр Дронт. При появлении детектива, он поднял усталые, затуманенные наркотиком глаза и тут же быстро опустил их. Без доспеха, который делает любого похожим на рыцаря, он оказался хоть и рослым, то тощим и тщедушным, узкоплечим, лишенным всякого достоинства, человеком. Он был в одних рубахе и штанах. Его плечи и шея были плотно перетянуты кольцами Дельбъе, мантия была накинута как одеяло поверх.

— Что с вами? — спросил с порога у магистра Дронта детектив.

— Где все? — вскидывая глаза на Вертуру и, сверля его взглядом, быстро переспросил тот — доложитесь…

Инспектор Тралле утвердительно кивнул детективу, призывая сообщить новости, сел рядом, вполоборота к столу, достал и положил перед собой пистолет.

— Сэр Фанкиль приказал нам с мэтром Саксом отправляться по реке в город за подкреплением… — сходу объяснил детектив, присел на стул и принялся сбивчиво излагать все что с ними случилось. Где-то на середине доклада явился доктор Сакс, усталый растрепанный и злой. Он запыхался, пока нес на плече доспех Фанкиля, сумки и плащи, которые полицейские побросали в лодку, чтоб идти налегке. С грохотом скинул свою ношу в угол к вешалке для одежды, с размаху уселся за стол и принялся крикливо, постоянно перебивая и поправляя детектива, рассказывать свою версию случившегося. После нескольких таких фраз инспектор Тралле строго осадил его, ударив кулаком по столу.

— Анна, чего сидите? — грозно сверкнув глазами, нетерпеливо прикрикнул он на затаившуюся среди рукописей за своим рабочим столом, выжидающую непонятно чего Марису — бегом за Германом! Спит — прикажите будить. И сообщите Хельге, это ее рук дело, вот пусть и решает, что теперь делать.

Мариса неприязненно дернула плечом, кивнула и, бросив выразительный, полный презрения взгляд на доктора и детектива, быстро вышла из отдела. Только зашелестели полы ее тяжелой темно-серой, почти черной мантии и такой же темной, тяжелой шерстяной юбки, да громыхнул тяжелый засов, с силой откинутый с входной двери.

— Вот — вынул из сумки диск и отчеты, которые передал ему Фанкиль и положил их на стол детектив. Нити-отростки рассыпались во все стороны. Потянуло омерзительным смрадом разверзнутой могилы. Инспектор скривился. Магистр Дронт поднялся на локте, чтобы лучше видеть, но, только заметив, что за предмет принес Вертура, тут же потерял к нему интерес, взял со стола бумаги и уставился в них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гирта

Похожие книги