Примечания
1
Dolan’s Cadillac. © Перевод. Покидаева Т.Ю., Аракелов А.В., 2000.
2
«Колесо сюжетов» – должно быть, имеется в виду такая игрушка в виде коробочки, где можно поворачивать колесики с разными надписями и таким образом составлять рассказы по методу случайного выбора. –
3
по Фаренгейту. –
4
B-52 – военный бомбардировщик ВВС США. –
5
The End of the Whole Mess. © Перевод. Бавин С.П., 2000
6
Магна Кум Лауде (Magna cum laude) – в США: вторая из трех специальных степеней отличия для выпускников высших учебных заведений. –
7
Фи Бета Каппа (Phi Beta Kappa) – национальный клуб в США, членом которого могут стать люди, достигшие очень высокого уровня в своих научных работах. –
8
Континентальная армия – американская армия эпохи борьбы за независимость. –
9
Ай-Кью (IQ) – коэффициент интеллекта. –
10
профессор эмеритус – заслуженный профессор в отставке (почетное звание). –
11
Поверхность Мохоровичича («мохо») – тонкий пласт в земной коре, от которого зависит скорость и интенсивность распространения сейсмических волн. –
12
Suffer the Little Children. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
13
Битва за «выступ» – контрнаступление немцев в Арденнах в декабре 1944 г., которое удалось остановить лишь благодаря начавшемуся раньше намеченных сроков наступлению советских войск на Восточном фронте. –
14
The Night Flier. © Перевод. Малахов В.И., 2000
15
Popsy. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
16
«Ван Хьюзен» – товарный знак мужской одежды компании «Филлипс и Хьюзен». –
17
Groms on Von © Перевод. Вебер В.А., 2000
18
82° по шкале Фаренгейта соответствуют 28° по Цельсию. –
19
Chattery Teeth. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
20
Кемпер – дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети. –
21
Dedication. © Перевод. Гурова И.Г., 2000.
22
Пятерка (
23
ведьма, колдунья (